Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ывӑтса (тĕпĕ: ывӑт) more information about the word form can be found here.
Вӑл чӗркуҫҫи тӗлӗнчен ҫыхнӑ чӗн пиҫиххине вӗҫертрӗ те, йывӑҫ урине курӑк ҫинелле ывӑтса ярса, утса пынӑ хушӑрах сухалӗпе парикне хывса, дача патнелле васкарӗ.

Он отстегнул ремень у колена, швырнул на траву деревянную ногу и, на ходу сдирая парик и бороду, помчался к дому.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Йӳҫекке! — терӗ Тимур, пан улмине ывӑтса ярса.

— Кислятина! — бросая яблоко, сказал Тимур.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Хӳмесем хыҫӗнчен, калинккесенчен савӑнӑҫлӑ ача-пӑчасем ыткӑнса тухаҫҫӗ: вӗсем хӗрлӗармеецсене аллисемпе сула-сула саламлаҫҫӗ, пиҫсе ҫитме ӗлкӗреймен пан улмисем ывӑтса параҫҫӗ, «урра» кӑшкӑрса, хыҫалтан чупаҫҫӗ, ҫавӑнтах вара хӑйсем те вӑрҫӑлла выляма тытӑнаҫҫӗ, атакӑна ҫӗкленнӗ утлӑ ҫар пек, эрӗмпе вӗлтрен тӗмӗсем хушшине кӗре-кӗре каяҫҫӗ.

Из-за заборов, из калиток вылетали обрадованные ребятишки: они махали руками, бросали красноармейцам еще недозрелые яблоки, кричали вдогонку «ура» и тут же затевали бои, сражения, врубаясь в полынь и крапиву стремительными кавалерийскими атаками.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Анчах эсӗ сивӗ шыв ярса пама та манатӑн, ҫӗре типӗ ҫӑкӑр хыттисем ҫеҫ ывӑтса паратӑн.

Ты же забываешь налить даже холодной воды и швыряешь на пол только сухие корки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах амӑшӗ часах ачине вӗсен аллинчен туртса илчӗ, мӗншӗн тесен лешсем хытӑрах ывӑтса маччана пуҫӗпе ҫаптарасран хӑрарӗ.

Но мать тотчас же отняла у них Гека, потому что она испугалась, как бы сгоряча его не стукнули о деревянный потолок.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Амӑшӗ йытта пӗр татӑк колбасси ывӑтса пачӗ.

Мать раздобрилась и кинула Смелому кусок колбасы.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Настя юлашкинчен вӑранчӗ те, сиксе тӑчӗ; пӑши ҫынна курсан ӑвӑслӑхран талпӑнса сикрӗ, вӑрӑм та вӑйлӑ урисене малалла ывӑтса, путакан шурлӑх тӑрӑх, типӗ сукмакпа мулкач чупнӑ пекех, ҫӑмӑллӑн чупса кайрӗ.

Тогда-то наконец Настя очнулась, вскочила, и лось, узнав в ней человека, прыгнул из осинника и, выбрасывая вперед сильные длинные ноги-ходули, помчался легко по вязкому болоту, как мчится по сухой тропинке заяц-русак.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл юра чӑмӑртаса муклашка турӗ те, сунарҫӑсем ҫапӑ купин тепӗр енче ушкӑнпа пухӑнса тӑрсан, ҫав юр муклашкипе тӳрех мулкача ывӑтса печӗ.

Он смял себе из снега плотный комочек, выждал, когда охотники сгрудились на другой стороне кучи, и, хорошо наметившись, этим комочком пустил в зайца.

Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.

Тепӗр хӑрах кӑҫаттине вара вӑл ывӑтса ямарӗ, сунарҫа леҫсе пама хушрӗ.

И второй валенок не стал швырять и велел мне отнести его охотнику.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Ҫак сӑмахсене эпӗ манӑн асаттем тепӗр хӑрах кӑҫаттине ывӑтса яма хатӗрленнӗ вӑхӑтра каларӑм.

Я спросил об этом деда как раз в то время, как он замахнулся было вторым валенком.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Вӑл ҫиленнипе кӑҫаттине чӑнкӑ ҫыран ҫинчен куршанкӑсем ӑшне ывӑтса печӗ.

И всердцах швырнул валенок с высокого берега в репейники.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Акӑ кунта ӗнтӗ вӗсене ачасем курнӑ та ҫӗлӗкӗсемпе ывӑтса пеме тытӑннӑ.

Вот тут их увидели ребята и зашвыряли шапками.

Ачасемпе кӑвакал чӗппи // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 15–16 с.

Аркадий те, Катя та чӗнмеҫҫӗ; Аркадий аллине ҫурма уҫӑ кӗнеке тытнӑ; Катя корзинкӑран шурӑ ҫӑкӑр тӗпренчӗкӗсем суйласа илсе пысӑках мар ҫерҫи ушкӑнне ывӑтса парать, вӗсем хӑравҫӑ чӑрсӑрлӑхпа Катя урисем патенчех чӗвӗлтетсе сиккелеҫҫӗ.

И Аркадий и Катя молчали; он держал в руках полураскрытую книгу, а она выбирала из корзинки оставшиеся в ней крошки белого хлеба и бросала их небольшой семейке воробьев, которые, с свойственной им трусливою дерзостью, прыгали и чирикали у самых ее ног.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ку питӗ паттӑрла япала, — терӗ Павел Петрович, пӳне тӳрлетсе, пуҫне каялла ывӑтса.

— Это очень похвальное самоотвержение, — произнес Павел Петрович, выпрямляя стан и закидывая голову назад.

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫемьесӗр урҫан пӗччен пурнӑҫӗпе пурӑнма пӳрнӗскер, эпӗ юлашки кичем ҫулсене пурӑнса ирттеретӗп ӗнтӗ, ҫапах та вӑл ҫырнӑ пӗчӗк хутсене тата тахҫан вӑл мана кантӑкран ывӑтса панӑ типӗ чикен курӑкӗн чечекне эпӗ чи таса япала вырӑнне хурса упраса усратӑп.

Осужденный на одиночество бессемейного бобыля, доживаю я скучные годы, но я храню, как святыню, ее записочки и высохший цветок гераниума, тот самый цветок, который она некогда бросила мне из окна.

XXII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ме сана, тыт, — хушса каларӗ вӑл, Гагина чикен курӑкӗн туратне ывӑтса парса, — эпӗ сирӗн савнӑ тусӑр тесе шухӑшлама пултаратӑн.

На тебе, возьми, — прибавила она, бросая Гагину ветку гераниума, — вообрази, что я дама твоего сердца.

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Атте саламатне аяккалла ывӑтса ячӗ те, хӑвӑрт кӑна крыльца ҫине чупса хӑпарса, пӳрте кӗрсе кайрӗ…

Отец швырнул в сторону хлыст и, торопливо взбежав на ступеньки крылечка, ворвался в дом…

XXI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Хӑш-пӗр чух унӑн куҫӗсем юнпа тулаҫҫӗ, вӑл йӑлт хӗремесленсе каять, халь-халь пирӗн ҫине ыткӑнса, пурне те турпас пек ывӑтса салатассӑн туйӑнать; анчах княжна, ун ҫине пӑхса, ӑна пӳрнепе юнать те, вӑл каллех хӑй кӗтесне хӗсӗнет.

Иногда глаза его наливались кровью, он весь краснел, и казалось, что вот-вот он сейчас ринется на всех нас и расшвыряет нас, как щепки, во все стороны; но княжна взглядывала на него, грозила ему пальцем, и он снова забивался в свой угол.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

«Акӑ, ку авантарах пулӗ», — шухӑшларӗ вӑл ҫывӑхри кӳме ҫумне таянтарса хунӑ чикмеке ывӑтса ярса, вара кӳме ӑшне кӗрсе ларчӗ, алӑкне хупрӗ, авантарах пултӑр тесе кӳме ҫиттипе витӗнчӗ, хӑйӗн халачӗ ӑшӗнче хутланса чӗмсӗр пулчӗ.

«А вот это будет лучше», — мелькнуло в его голове, и он в одну минуту отбросил ступени близ стоявшей коляски, вскочил туда, закрыл за собою дверцы, для большей безопасности закрылся фартуком и кожею и притих совершенно, согнувшись в своем халате.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӑл вӑхӑтра Невски проспект пушӑ; магазинсен самӑр хуҫисемпе вӗсен приказчикӗсем хӑйсен Голланди кӗписене тӑхӑнса ҫывӑраҫҫӗ е хырӑнма тесе ырӑ пичӗсене супӑнь кӑпӑкӗ сӗреҫҫӗ, кофий ӗҫеҫҫӗ; кондитерски лавккасем умне ыйткалакансем пуҫтарӑнаҫҫӗ; ӗнер шоколад йӑтса шӑна вӗҫнӗ пекех чупса ҫӳренӗ ҫамрӑк тарҫӑ галстуксӑрах, ыйхӑллӑн, аллине шӑпӑр тытса тухать те вӗсене типсе кайнӑ кукӑльсемпе ҫисе ярайман татӑксем ывӑтса ларать.

Тогда Невский проспект пуст: плотные содержатели магазинов и их комми еще спят в своих голландских рубашках или мылят свою благородную щеку и пьют кофий; нищие собираются у дверей кондитерских, где сонный ганимед, летавший вчера, как муха, с шоколадом, вылезает, с метлой в руке, без галстука, и швыряет им черствые пироги и объедки.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed