Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутланать (тĕпĕ: шутлан) more information about the word form can be found here.
— Малмыж вӑрманлӑ вырӑнта пулин те, ҫапах, хӑть те мӗн кала, хула шутланать, — тенӗ Сергей.

— Малмыж хоть и трущоба лесная, а всё-таки как-никак городом считается, — ответил Сергей.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тухса килме ҫул укҫине приютран панӑ-ҫке, — апла пулсан, вӑл халь приютрах шутланать иккен, ҫавӑнпа приютах каймалла.

Деньги на дорогу как-никак прислали из приюта, — значит, он еще приютский и должен итти в приют.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Российӑри чи пысӑк заводсенчен пӗри шутланать.

— Да один из первых в России.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Асӑрхаттаратӑп: Польша патшалӑх гражданӗсен хӑйсене тивӗҫ владенийӗсене е пурлӑхӗсене кам та кам ирӗксӗрлесе туртса илет, ун пек ӗҫ вӑрӑ-хурах ӗҫӗпе тан шутланать, ҫавӑн пек тӑвакансене бандитсемпе тан айӑплаҫҫӗ».

Предупреждаю, что каждый насильственный захват кем-либо личных владений граждан Польского государства или их имущества будет считаться грабежом, и с захватчиками будет поступлено, как с бандитами».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

«Пӗр сӑмахпа каласан, — тесе вӗҫленӗ заметкӑна, — хӑш-пӗр пӑтранчӑк ыйтусене (вӗсем, тен, чӑннипе те ӑна тӗрӗсех айӑплама май параҫҫӗ пулӗ) шута илмесен, Гомперс мистер питӗ пултаруллӑ оратор тата чее политик ҫеҫ те мар, вӑл калаҫса ларма пӗлекен лайӑх ҫын та шутланать, ун пирки вара: вӑл питӗ хавхаланса калаҫма пултаракан тата хӑватлӑ шухӑшлӑ ҫын мар, теме ҫук.

«Одним словом, — так заканчивалась заметка, — если оставить в стороне некоторые щекотливые вопросы, вызывающие (быть может, и справедливое) осуждение, м-р Гомперс оказался не только превосходным оратором и тонким политиком, но и очень приятным собеседником, которому нельзя отказать в искреннем пафосе и возвышенном образе мыслей.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах хӑҫантанпа-ха ҫак ҫӗршывра американецсемшӗн пылак сӑмахсем каласси кӑна йӑлара шутланать?!

Но с каких же это пор для американца в этой стране считается обязательным произносить только сладкие речи?!

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Уйӑхне вунпилӗк доллар чи юнӗ хак шутланать кунта, — тенӗ Джон, сехечӗ ҫине пӑхса, — вунпилӗк доллар, уйрӑм пӳлӗм тата эрнере пӗр кун канмалли.

— Пятнадцать долларов в месяц считается здесь совсем низкой платой, — сказал Джон, глядя на часы, — пятнадцать долларов, отдельная комната и свободный день в неделю.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл Нью-Йоркра чи йӳнӗ цирюльник шутланать.

Самый дешевый цирюльник в Нью-Йорке.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл манӑн мӑн аккан — Укахвин активне кӗрет, унӑн сылтӑм алли шутланать, вӑл перекетлӗ ҫын, тата чи ҫамрӑкки те чи ҫивӗч куҫли, ҫавӑнпа касса ун аллинче.

Она входит в актив моей тетки Агафьи, является ее правой рукой и, как самая бережливая и с виду, во всяком случае, самая молодая и зоркая, ведала кассой.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Выселка колхозӗ пур кӑтартусем тӑрӑх та кайра пыракан шутланать, ҫав вӑхӑтрах вӑл пур кӑтартусем тӑрӑх та малта пыракан пулма пултарнӑ пулӗччӗ.

Колхоз в Выселках отсталый по всем, что называется, показателям, хотя мог бы быть и передовым — также по всем показателям.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакнашкал телейлисенчен пӗри Ҫтаппан шутланать.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ку ялта мӗнпурӗ ҫӗр кил шутланать.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫакӑ шутланать те ӗнтӗ хӑйне хӑй ӗненмен этемшӗн чи хӑрушӑ ӗҫ!..

Это была ужасная работа человека, не доверяющего самому себе…

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӗрачасен чӗри тӗлӗшпе те вӑл «ӑстаҫӑ» шутланать.

И считался у нас специалистом по девчоночьим сердцам.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫавӑнпа та вӗсен кӗрекинче этем пуҫмиммийӗ чи хисеплӗ апат вырӑнӗнче шутланать.

Поэтому-то человеческий мозг считается самым почётным блюдом на их пиршественном столе.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс пуҫланӑ ӗҫе малалла илсе пыма Гленарвана пачӗ, хӑй вара судно ӑҫта тӑнине пӗлессипе ӗҫлеме пуҫларӗ, мӗншӗн тесен ӑна пӗлесси пахаран та паха ӗҫ шутланать.

Джон Мангльс поручил Гленарвану руководить начатой работой, а сам занялся определением местонахождения судна, это было делом исключительной важности.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫапла, майор, пӗлессӳ килсен, кунта ҫитмӗл тӑхӑр пин те ултҫӗр ҫирӗм пилӗк пуҫ сысна шутланать.

— Да, майор, с вашего позволения, здесь семьдесят девять тысяч шестьсот двадцать пять свиней.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паян Виктори провинцинче пилӗкҫӗр аллӑ пин ҫын шутланать.

Сегодня в провинции Виктория пятьсот пятьдесят тысяч обитателей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӑртсен умӗнчи тӑварлӑ тӑпра ҫинче ҫитӗнекен курӑк выльӑхсемшӗн питӗ аван апат вырӑнче шутланать, ҫавӑнпа та эстанцисем валли яланах тӑварлӑ вырӑнсене суйласа илеҫҫӗ.

Трава, растущая на солонцеватой почве у подножья гор, — великолепный корм для скота, поэтому для эстанции обычно выбирают солончаковые участки.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Парпа ҫӳрекен яхта «Дункан» хальхисенчен чи лайӑххи шутланать.

«Дункан» представлял собой паровую яхту самого усовершенствованного образца.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed