Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗлхипе (тĕпĕ: чӗлхе) more information about the word form can be found here.
Бобик хӑйӗн типӗ чӗлхипе Трубачева пӗрре алӑран, тепре питҫӑмартинчен ҫула-ҫула илет.

Бобик лизал сухим, шершавым языком Трубачеву лицо и руки.

46 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Мӗншӗн тесен, Шупашкар — тӗнчери пӗртен-пӗр чӑваш чӗлхипе культурине аталантаракан хула шутланать-ҫке.

Потому что Чебоксары — считаются единственным в мире городом, развивающим чувашский язык и культуру.

Шупашкар, Чӑн Шупашкар пулсам! // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/5420.html

Е тата, пире — ытти регионсенчен Шупашкара килнӗ чӑвашсене, хула влаҫӗсем чӑваш чӗлхипе сахалрах усӑ курасшӑн ҫеҫ мар — ӑна пӗтӗмпех пӗтерсе лартасшӑн пек туйӑнать.

Или вот еще, нам — чувашам, приехавшим в Чебоксары из других регионов, кажется, что городские власти хотят не просто меньше пользоваться чувашским языком, а полностью его искоренить.

Шупашкар, Чӑн Шупашкар пулсам! // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/5420.html

Е, ҫитменнине, эсӗ — Пушкӑрт республикинче пурӑнаканскер, хуласемпе ялсенчи кашни урам ячӗсене те, тӗрлӗ организацисен ячӗсене те, ҫав шутра чӑваш ялӗсенче те, вырӑс чӗлхипе пӗрле пушкӑртла та ҫырнине курма хӑнӑхнӑскер, Шупашкарта ҫаксен ячӗсене чӑвашла ҫырнине курмастӑн.

Или, к тому же, ты — житель Башкирской республики, привыкший видеть названия всех улиц в городах и селах, названия различных организаций, в том числе и в чувашских деревнях, написанные вместе с русским языком и по-башкирски, не видишь в Чебоксарах, как эти названия пишутся по-чувашски.

Шупашкар, Чӑн Шупашкар пулсам! // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/5420.html

Ҫавна пула Шупашкар чӑвашӗсенчен, Ӗпхӳпе Хусанри тутар-пушкӑртсем хӑйсен чӗлхипе уҫҫӑн калаҫнӑ пекех, чӑвашла калаҫнине кӗтетӗн те, анчах…, кӑлӑхах!

В результате ждешь от чувашей из Чебоксар, что они как татары-башкиры из Уфы и Казани свободно говорят на своем языке, так же будут говорить по-чувашски, но... напрасно!

Шупашкар, Чӑн Шупашкар пулсам! // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/5420.html

— Илюш, Ҫтяпук, Лявук… — хушса хума васкарӗ Витюшка хӑйӗн селӗп чӗлхипе.

— Илюшка, Степок, Левушка… — картавя, спешит добавить Витюшка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кашни хапха умӗнчех тата ҫатансем патӗнче Гитлер салтакӗсем уткаласа ҫӳреҫҫӗ, хӑйсен чӗлхипе темскер калаҫаҫҫӗ.

У каждых ворот и у плетня стояли и ходили гитлеровские солдаты, громко, развязно переговариваясь на своем языке.

30 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хӗрачасем аллисене тӑсрӗҫ: пӗчӗк ачасем, хӑйсен чӗлхипе темскер ҫатӑлтаткаласа, кӗпӗрленсе машина хӗрринелле тапаҫланчӗҫ.

Девочки протягивали руки: малыши, что-то лепеча на своем языке, кучкой лезли к краю машины.

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Петька типсе кайнӑ тутисене чӗлхипе ҫуласа илчӗ, кӑвак сухаллӑ ҫӳлӗ старик патне чупса пычӗ:

Петька облизнул языком сухие губы и бросился наперерез высокому седому старику:

12 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Салтаксенчен пӗри хӑйсен чӗлхипе вӑрҫса Василисӑна лаши ҫинчен сӗтӗрсе антарас тесе малалла ыткӑннӑ.

Один из солдат, ругаясь по-своему, вдруг бросился вперед, пытаясь стащить ее с лошади.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Ҫак самантрах ырӑ кӑмӑллӑ пулнӑ император Александр Первый Колу хули городничийӗн рапортӗнчи патриотла шухӑшпа килӗшсе, вырӑс чӗлхинчен те ытларах юратакан француз чӗлхипе рапорт ҫине: «Архива», тесе ҫырса хунӑ.

Император Александр Первый, будучи в благодушном настроении, согласился с этим патриотическим мнением и на рапорте Кольского городничего, смилостивившись, по-французски — так как он любил этот язык более русского — начертать соизволил: «В архив».

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Каютӑран чи малтан офицер тухнӑ, вӑл акӑлчан чӗлхипе темӗскер каласа хӑй парӑнни ҫинчен пӗлтернӗ, шкипера хӑйӗн хӗҫне панӑ.

Из каюты первым вышел офицер и подал шкиперу свою шпагу, сказав по-английски, что он сдается.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Шкипер ӑна ӑнланаймасӑр Норвеги чӗлхипе ҫӗнӗрен хӑйсен шнява суту-илӳ туса ҫӳрени ҫинчен ӑнлантарма пуҫланӑ, анчах ӑна каласа пӗтерме те паман, — икӗ матрос ярса тытнӑ та, ӑна карцера кайса хупса лартнӑ.

Шкипер его не понял, попробовал было по-норвежски снова объяснить, что судно торговое, но ему не дали, — два матроса взяли Матвея Ивановича и повели в карцер.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Ун ҫинче тӑракан офицер хӑйӗн чӗлхипе темӗскер кӑшкӑрнӑ.

Стоявший в ней офицер что-то крикнул на своем языке.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

— Юлташсем, сирӗнтен кам карел чӗлхипе пӑртак та пулин, е аванах калаҫма пӗлет? — ыйтать командир.

— Товарищи, кто из вас говорит с карельским акцентом или хоть знает его? — спрашивает командир.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӑв патна тара кӗрӗшнӗ йытӑсене, вӗсен хӑйсен путсӗр чӗлхипе хресченсене халӑха пӑтратса ҫӳренӗшӗн, чухӑнсен влаҫне хирӗҫ ҫӗкленме чӗннӗшӗн мӗн чухлӗ тӳлетӗн?

Сколько платишь своим наймитам за то, чтоб собачьим языком мутили крестьянство, подымали его против власти трудовой бедноты?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сасартӑк тӗттӗмрен шлюпка ишсе тухнӑ, тахӑшӗ швед чӗлхипе: — И-эй! Кам килет? — тесе кӑшкӑрнӑ.

Вдруг из мглы вынырнула шлюпка, и чей-то голос закричал по-шведски: — И-эй! Кто плывет?

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Нимӗҫ чӗлхипе панӑ команда илтӗннӗ, малта хурҫӑ каскӑсем, кӑвак шинельсем курӑннӑ, пулемет тӑрлатма пуҫланӑ.

Послышалась команда на немецком языке, впереди замелькали стальные каски, серые шинели, затрещал пулемет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Карчӑк малтан хӑраса ӳкрӗ, хӑйсен тӑван чӗлхипе калаҫнине илтсен, вӑл шикленме пӑрахрӗ.

Старушка сначала испугалась, но фраза, сказанная на родном языке, сразу расположила ее в нашу пользу.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Вӗсен чӗлхипе ку «Чжанге иртнӗ ҫул ҫӑл-куҫӗ» тени пулать.

Это значит «ключ к перевалу чжанге».

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed