Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чиперех (тĕпĕ: чипер) more information about the word form can be found here.
Унӑн ытла та хӑмӑр куҫӗсем чарӑлсах пӑхаҫҫӗ; тути ытла ҫӳхе, ҫирӗп кӑмӑллӑ ҫыннӑнни пек; сӑмси чиперех, сулахаялла кӑна кӑшт пӑрнӑҫрах; арҫыннӑнни пек пысӑк аллине ҫӗрӗсем тӑхӑнман, тӑсмака пӳрнисем питӗ илемлӗ.

Глаза у нее были карие, очень открытые; губы слишком тонкие, немного строгие; нос довольно правильный и немного на левую сторону; рука у нее была без колец, большая, почти мужская, с прекрасными продолговатыми пальцами.

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл гувернер е ачасен ырӑ ашшӗ евӗрлӗ: ку ҫын, хӑйӗн ачисемпе хӗпӗртекенскер, ӗҫсе-ҫисе хавасланса кайнӑ та ачисене те йӑпатасшӑн, ҫакӑнпа пӗрлех вӑрттӑн-хӗрттӗн хӑтланмасӑр та чиперех савӑнма пулнине кӑтартса парасшӑн, теме пулать; апла пулин те, ҫак кӗтмен ҫӗртен сиксе тухнӑ савӑклӑх маншӑн та, ыттисемшӗн те илӗртӳллӗ, ҫакна та шута илес пулать-и пире кашнинех ҫуршар бутылкӑна яхӑн шампански тивнӗ.

Он был похож на гувернера или доброго отца, который доволен своими детьми, разгулялся и хочет их потешить и вместе доказать, что можно честно и прилично веселиться; но, несмотря на это, на меня и на других, кажется, эта неожиданная веселость действовала заразительно, тем более что на каждого из нас пришлось уже почти по полбутылке шампанского.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Малтан чиперех вуларӗ, вара манран сасартӑк перо ыйтрӗ.

Сперва все шло хорошо, Андрей Никитич спокойно водил глазами по строчкам, но вдруг он сказал: — Дай-ка сюда перо.

Кӗтмен экзамен // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Кукаҫи, эпӗ чиперех ҫитни ҫинчен пӗлтерсе, анне патне телеграмма ячӗ те, вара эпир киле кайрӑмӑр.

Дедушка послал маме телеграмму о моем благополучном приезде, и мы отправились домой.

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Пирӗн мотористӑн икӗ куҫӗ те чиперех, пуҫсӑрланакан «Кайри-Мару» вара виҫҫӗмӗш ҫул Камчатка ҫыранӗсем хӗррипе ҫӗрлесенче арендаторсен завочӗсене хӑй ҫывӑхра пулни ҫинчен систерсе ҫӳрет.

Оба глаза нашего моториста были в полной сохранности, а нахальная «Кайри-Мару» третий год бродила вдоль побережья Камчатки, перемигиваясь по ночам с заводами арендаторов.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Пӗр-пӗринчен шикленни, асӑрханни пӗтрӗ, вӗсем чиперех калаҫрӗҫ.

Исчезла взаимная опаска, осторожность, все стало проще и естественнее.

61 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӗрача хӑрушӑ вырӑн тӗлӗнчен чиперех иртсе каять.

Девочка благополучно минует опасное место.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Софья Михайловна вӗренӳ пайӗн пуҫлӑхӗн ӗҫӗсене чиперех туса пыма пултарать.

Софья Михайловна вполне справится с обязанностями завуча.

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑнасем ӑна палланӑ ӗнтӗ, тата вӑл, тытӑнарах пулин те, Софья Михайловна каланӑ тӑрӑх, вӗсемпе чиперех калаҫма пултарнӑ.

Которого они уже знали и который с запинкой, с длинными паузами и долгим «мм-м…», но все же, по словам Софьи Михайловны, довольно толково изъяснялся с ними.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малтан тетраде чиперех упраттӑм, варалас мар тесе, чӗркесе тытрӑм, анчах сӗтел ҫине хума ӑс ҫитмерӗ.

Сначала берег тетрадь, в трубочку ее свернул, а на стол положить не догадался.

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Тинӗс пырӗ урлӑ чиперех каҫӑпӑр тен?

— А вдруг удастся пересечь пролив?

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ман шухӑшпа, кусем пире чиперех пулӑшма пултараҫҫӗ, — йӑл кулса илчӗ пограничник-чукча.

— Да, думаю, что хорошими они будут у нас помощниками, — пограничник-чукча улыбнулся.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Урисем чиперех пулнӑ пулсан, мӗнле чупатчӗ халь вӑл…

— Вот бы ножки ему здоровые, чтобы побежать как следует…

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах кайран, хаҫатра «Вӑтанас йӑласене хирӗҫ!» ятлӑ статьяна вуласа тухнӑ хыҫҫӑн, ташласа пӑхрӑм, чиперех тухать, аптрасах каймасть…

Но, когда я прочел об этом в газете статью, которая называлась «Вызов условностям!», и попробовал танцевать, — знаешь, ничего…

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Вӗсем малтанласа мӑнаҫланчӗҫ, анчах кайран чиперех тытрӗҫ хӑйсене…

— Они такие, ребята эти… они только сперва задавались, а потом ничего.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Новороссийска ҫитме пирӗн тата тепӗр перегон ҫеҫ каймаллаччӗ, унта коммунарсем пӑрахут ҫине лариччен икӗ кун тӑхтамаллине эпир пӗлнӗ, ҫавӑнпа та эпир вӗсене чиперех хуса ҫитме пултарнӑ.

Мы были на последнем перегоне к Новороссийску и знали, что там коммунары пробудут два дня перед посадкой на пароход. Стало быть, нагоним.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эсир вӗсене чиперех тӑватӑр, теҫҫӗ.

Вы, говорят, с этим справляетесь.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эсир вӑл чиперех калаҫакан пулать тесе шутлатӑр-и?

— Вы думаете, он будет говорить нормально?

5 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫакӑнтан тӗлӗннипе мӑнтӑркка Матрена Пушкарева та, Фелицата Назаровна Воеводина хӑй те куҫӗсене чарсах пӑрахрӗҫ: виҫӗ ҫула яхӑн ҫав этем хапха умӗнче чиперех лӑпкӑ ларнӑ, яланах чӗмсӗр пулнӑ, пурне те итленӗ, никам ӗҫне те хутшӑнман, халь акӑ — килсе кӗчӗ те, власть пур ҫын пекех, кил хуҫи хӗрарӑма вӗрентет.

И дородная Матрёна Пушкарева и сама Фелицата Назаровна Воеводина удивлённо вытаращили глаза: почти три года человек смирно сидел у ворот, всегда молчаливый, всем послушный, ни во что не вмешиваясь, но вот — пришёл и, как имеющий власть, учит хозяйку.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Лешсем ӗненеҫҫӗ, диктовка тума чиперех ирӗк параҫҫӗ.

Провёл докторов. Уступили: диктуйте.

Ялан кӗрешӳре // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed