Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗпне (тĕпĕ: тӗп) more information about the word form can be found here.
Пӗр-пӗр ҫил-тӑвӑл пролив ҫинчи пӑра хускатма, халӗ ҫеҫ шыва янӑ трубопровод сыпӑкӗн вӗҫне пролив тӗпне путарма пултарнӑ пулӗччӗ.

Очередной буран мог вызвать передвижку льдов, и тогда выведенный на поверхность конец последней опущенной в пролив секции трубопровода рухнул бы на дно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Смелов ӑна пролив тӗпне илсе анчӗ.

Смелов проводил ее на дно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Мӗн эсӗ ҫыру ҫырмасӑр пурӑнатӑн, ҫапкаланчӑк? — ыйтнӑ унран арӑмӗ. — Ҫӗр тӗпне анса ҫухалтӑн-и?

«Что же ты молчишь, непутевый? — спрашивала у него жена. — Как сквозь землю провалился?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн ҫеҫ иккӗмӗш сыпӑка пролив тӗпне хумалла.

Лишь после этого вторую плеть можно было опускать на дно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Смеловпа икӗ водолаз ҫыран хӗрринчен пролив тӗпне, пӑр айне анма шутларӗҫ.

С берега Смелов и еще два водолаза готовились сойти под лед, на дно пролива.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак япалана тинӗс тӗпне антарнине курсан, манӑн кунтан кайма та юрать.

Вот посмотреть бы, как эту игрушку опустят на дно морское, и можно отсюда уехать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Тен, трубопровод сыпӑкӗсене кӗскерех туса шыв тӗпне антармалла пулӗ? — ыйтрӗ Батмановран Зятьков старик.

— Может, короткие плети делать и опускать на дно? — спрашивал Батманова старик Зятьков.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Юлашкинчен вӑл шавласа пӗрлешрӗ те пролив тӗпне хупласа хучӗ.

Наконец она с шумом замкнулась, закрыв собою дно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тополев шухӑшӗпе, пролив тӗпне пӗр йӗр хурса тухнӑ зарядсем ҫӳлелле, шывпа пӑр ҫине те, аялалла, ҫӗр ҫине те пӗр пек вӑйпа ҫапӑнса ҫӗр ҫурӑкӗ — траншея туса хӑвармалла.

По идее Тополева, заряды, уложенные в линию на дне пролива, должны были с равной силой ударить вверх, в толщу воды и льда, и вниз — в землю, чтобы рассечь в ней трещину — траншею.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кравать патӗнчи сӗтел ҫинче пысӑк графин тӑрать, квасӗ сӗтел ҫитти ҫине тӑкӑнса кайнӑ та тӗпне кӑна юлнӑ, графин пробки урайӗнче йӑваланса выртать.

На столе у кровати стоял большой графин кваса, почти пустой, квас был пролит на скатерть, пробка графина лежала на полу.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Чӑнах та, Батманов пирусне туртса пӗтерсе тӗпне аяккалла ывӑтса ячӗ те калаҫма пуҫларӗ:

И в самом деле, докурив папиросу и отбросив в сторону окурок, Батманов начал:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Махов юнпа варланнӑ пирус тӗпне аяккалла ывӑтрӗ те ҫирӗппӗнех каларӗ:

Махов отбросил в сторону окурок с окровавленным мундштуком и решительно сказал:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпир сирпӗнтермелли япалана тинӗс тӗпне яратпӑр, сирпӗнтеретпӗр-ӗҫӗ те пӗтрӗ.

Мы опустим заряды на дно, произведем взрывы — и дело с концом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпир сирпӗнтермелли япалана тинӗс тӗпне чакаласа хума шутламаннине сире ӑнлантарса пачӗҫ ӗнтӗ, — илтӗнчӗ сасартӑк Тополевӑн хулӑн сасси.

— Вам уже толковали, что мы не собираемся ковырять дно и заглублять взрывчатку, — послышался вдруг басовитый, густой голос Тополева.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шӑпах ҫавӑнпа сӗнтӗм те ӗнтӗ юханшывӑн чуллӑ тӗпне сирпӗнтерсе тикӗслетме…

Именно поэтому я и предложил выровнять каменистое дно реки…

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ӗҫӗн пӗрремӗш тапхӑрӗ — пролив тӗпне сирсе уҫасси! — ытти сасӑсене путарса кӑшкӑрчӗ Мельников.

— Первая стадия работы — обнажение дна пролива, — перекрикивал Мельников другие голоса.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тарӑн вырӑнта кӑна, пролив тӗпне ҫитиех шӑнман тӗлте, ӑна шыв айне хума юранӑ.

И лишь в глубокой, не промерзавшей насквозь части пролива укладывать прямо по дну.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Проливӑн ӑшӑх пайӗ — пӗр енче тӑватӑ километр, тепӗр енче тӑватӑ километр — хӗлле тӗпне ҫитиех шӑнса ларнӑ.

Мелководная часть пролива — на четыре километра с одного и на четыре с другого берега — промерзала до дна.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Коридорта никам та ҫук чух Решетов шрифтсене карҫинкка тӗпне хурать те, тӗрлӗ пахча ҫимӗҫӗсемпе витсе, арӑмне пусма патне ӑсатать, вӑл хуралҫӑсем умӗнчен иртсе кайнине пӑхса тӑрать.

Выбрав минуту, когда в коридоре никого не было, Решетов положил на дно корзинки сверток, прикрыл его сверху пучками овощей и проводил жену до лестницы, следя, как она пройдет мимо сторожей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сивӗ ҫилтен ҫумкурӑкӗ ӑшне пытанма тӑрӑшса, канав тӗпне выртрӑмӑр.

Стараясь укрыться от холодного ветра в сорняках, легли на дно канавы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed