Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытрӑм (тĕпĕ: тыт) more information about the word form can be found here.
Эпӗ пуҫа ҫатӑрласа тытрӑм

Я схватил себя за голову…

XXI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ каллех ӑна аллинчен тытрӑм

Я снова взял ее за руку…

XVI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ унӑн аллине тытрӑм, алли сивӗ, ман ал лаппи ҫинче вӑл вилнӗ ҫын алли евӗр выртать.

Я схватил ее руку, она была холодна и лежала как мертвая на моей ладони.

XVI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ ӑна аллинчен тытрӑм.

Я взял его за руку.

XIV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Зонтике сарса тытрӑм та икӗ хӗрарӑм хыҫҫӑн утрӑм.

Я развернул свой зонтик и отправился за двумя дамами.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Смоленск хулине ҫул тытрӑм.

В Смоленск пробираюсь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Тӑватӑ лаша тытрӑм, ваше благородие.

— Четырех коней словил, ваше благородие.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Саккӑрмӗш кун ирхине ача чӑлантан чупса ҫитрӗ те алӑк патӗнченех: — Тытрӑм! Пӑх — сарри лекрӗ! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

И вот утром на восьмой день мальчик прибежал из чулана и ещё в дверях закричал: — Поймал! Гляди: жёлтенький!

Шӑши таппи // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫирӗпрех тытрӑм, чӗрмелекен уринчен ярса илсе туртса кӑлартӑм.

Крепко держу за крыло, перехватываю за царапающие лапы, тащу!

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Эпӗ патака пӗр вӗҫӗнчен тытрӑм, тепӗр вӗҫне ывӑлӑм хӑйӗн хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ те, эпир килелле утрӑмӑр.

Я держал палку в руке, сынишка положил другой конец её себе на плечо.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Хачӑ тытрӑм та хура тӗслӗ хут листисенчен ҫӑлтӑрсем касса кӑлартӑм.

На тёмном бумажном листке нарисовал несколько звёздочек и вырезал их.

Планетари // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 18 с.

Хутаҫа хӑпӑл-хапӑл ҫатӑрласа тытрӑм та ҫав ялта чӗре сури туса илӗп-ха тесе анаталла талкӑшрӑм.

Решил, что перекушу в деревне, торопливо схватил свою котомку и устремился в сторону низины.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Ак ярса тытрӑм та вӗсене — авӑсатӑп, авӑсатӑп.

Схватил их и гребу, гребу.

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Аран-аран хӑваласа ҫитрӗм те хӳринчен кап ярса тытрӑм.

Я кое-как догнал его и схватил сзади.

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

Эпӗ председатель хулӗнчен тытрӑм.

Я тронул председателя за плечо:

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вара эпӗ кӗреҫе тытрӑм та нимӗн тӑвас килмесӗрех, снаряд ӳксе шӑтарнӑ вырӑна, тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр пуҫтарса тӑкнӑ ҫӗре тӑпра сапса, тикӗслеме тытӑнтӑм.

Я взял лопату и без особой охоты принялся засыпать землей воронку от снаряда, наполненную мусором.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Эпӗ… эпӗ хамах илсе килес тесе ӑс тытрӑм.

— Я… я сам придумал, чтобы её привезти.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Унтан вӑл тухнӑ чух эпӗ ӑна патакпа хӗстерсе тытрӑм

Потом она вылезла, я её защемил…

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

«Перископ!» тесе кӑшкӑртӑм та — трубаран ярса тытрӑм.

Я крикнул было: — Перископ! — и схватился руками за трубу.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Ак ҫакӑн пысӑкӑш сакӑр кӑртӑш тата ырашпӗтри иккӗ тытрӑм.

Восемь штук вот таких ершей да ещё две плотвички!

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed