Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тусем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Йӗркесӗр капланса выртакан пӑр катрамӗсем хушшинче ҫӳлех мар тусем курӑннӑ.

Среди хаоса льдов виднелись небольшие возвышенности.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тусем урлӑ вӗҫсе каҫса, ҫак халапри пек тӗлӗнмелле хулана мӗнле тунине курасчӗ!

Перелететь бы через горы и посмотреть на эту почти легендарную новостройку!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тусем леш енче — Хибиногорск хулине тунӑ.

За ними строился новый город — Хибиногорск.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

 — Тусем ҫинче хӗвел тухать!

Горы при первом блеске солнца.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ирхи апат ҫимесӗрех тусем ҫинче чупса ҫӳрерӗн-и?

Все, поди, бегал по горам без завтрака?

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Каҫхи апат вӑхӑтӗнче Артур пӗрмаях тусем ҫине каяссипе тӗрлӗ ӳсентӑрансем пухасси ҫинчен ҫеҫ калаҫрӗ.

За ужином он только и толковал, что о планах дальнейших прогулок, о восхождениях на горы, о растениях, которые они соберут.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗрре каҫхине вӗсем тӗттӗм йывӑҫсем хушшипе майӗпен тусем ҫинчен анса, яла ҫӗр каҫма кайрӗҫ.

Они осторожно спускались между стволами темных деревьев, направляясь к шале, где собирались ночевать.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кашласа ларакан тӗттӗм хыр вӑрманӗ варринче вӑл пӗр хускалмасӑр выртса, тӳп-тӳрӗ ӳсекен йывӑҫсем хушшинчен хӗвел ҫутинче ялтӑртатса тӑракан юр тӳпесемпе чул тусем ҫине сехечӗ-сехечӗпе пӑхма хатӗр пулнӑ.

Он готов был целыми часами лежать неподвижно в темном таинственном сосновом лесу, отзывавшемся на всякий шорох, лежать и смотреть промеж прямых высоких стволов на залитый солнцем мир сверкающих вершин и нагих скал.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫамрӑк ачапа тусем хушшинче темӗнле вӑрттӑн тӑванлӑх пур пек туйӑннӑ ӑна.

Казалось, существовало какое-то родство между юношей и горами.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсене йӗри-тавра ҫӳл тӳпеллӗ тусем ункӑ пек хупӑрласа илчӗҫ.

Большие зубчатые горы обхватили их тесным кольцом.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чӑнах та кӳлли ҫав тери аван, тусем те илемлӗн курӑнаҫҫӗ, — вӗсем Руссо утравӗ ҫинче тӑчӗҫ, Артур пӳрнипе Савой Альпи тӑвӗсен ҫӳллӗ тӳписем ҫине тӑсса кӑтартрӗ.

Вот озеро — прекрасно, хороши и очертания холмов, — они стояли на острове Руссо, и он указывал рукой на длинный строгий контур отрогов Савойских Альп.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тусем хушшинче уҫӑлса ҫӳрӗпӗр, эсӗ унта Альп тӑвӗсем ҫинчи мӑксемпе ытти тӗрлӗ курӑксене вырӑнта курса тӗпчесе вӗренӗн.

Отправились бы вместе в длинную горную экскурсию, и у тебя был бы превосходный случай заняться альпийскими мхами.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Яланхи пекех хамӑн вӗренекенсене тусем ҫине илсе кайӑп, вӗсене унта вырнаҫтарӑп.

— Мне придется, как всегда, везти воспитанников в горы и устроить их там.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чул тусем хушшинчи пӗчӗк пӗвесенче шыв хуллен чӳхенет.

В крохотных заливчиках между скалами тихо булькает вода.

Тӗтӗм! Тӗтӗм! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Эсир каллех тусем ҫине каятӑр-и?

Вы опять уходите в горы?

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсона каллех Маклай миххине хатӗрлеме тата ҫумӑрсем чарӑнсанах ӑна нумай вӑхӑта ҫул ҫӳреме ӑсатса яма тиврӗ: е Тиару утравӗ ҫине, е тусем ҫине, е Теньгум-Мана ялне, е тата тӑвалларах — Енглам-Мана ялне.

Ульсону снова пришлось собирать мешок Маклая и, как только кончились дожди, провожать его в долгие путешествия: то на островок Тиару, то в горы, в деревню Теньгум-Мана, то еще выше — в Енглам-Мана.

Ульсонпа калаҫни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл пӑшалне тасатса авӑрлать, — тусем ҫинче сунар кайӑкӗсем нумай теҫҫӗ, вӗсен хӑйсем валли апат-ҫимӗҫ хатӗрлемелле: вӗсем нумайранпа ӗнтӗ банансемпе таро ҫимӗҫӗсем ҫеҫ ҫиеҫҫӗ.

Он чистит и заряжает ружье — говорят, в горах хорошая охота, а им пора уже пополнить свои запасы: они давно сидят на бананах и плодах таро.

Вӑрҫӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Эпӗ, тен, тусем ҫинче темиҫе кун пулӑп.

— Я, может быть, задержусь в горах на несколько дней.

Вӑрҫӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ун чухне хӳшӗ ҫине тусем ишӗлсе анассӑн туйӑнать, Ульсон, икӗ аллипе те пуҫне тытса, пӗр хускалмасӑр тӑрать.

Тогда кажется, что на хижину валятся горы, и Ульсон замирает неподвижно, хватаясь обеими руками за голову.

Вӑрҫӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай чул ҫине ларса сывлӑш ҫавӑрчӗ, йӳҫӗ хина ӗҫнипе хӑлха кӗрлет, анчах ку хӑлхара мар, вӑрман хаяррӑн шавланӑн, тинӗс ахӑрнӑн, тусем уланӑн туйӑнать.

Маклай садится на камень и переводит дыхание, в ушах шумит от принятой хины, но кажется, что это не в ушах, что это грозно шумит лес, воет море, рычат горы.

Ҫырма хӗрринче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed