Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тултарнӑ (тĕпĕ: тултар) more information about the word form can be found here.
Пӗррехинче апатланса ларнӑ чухне ҫак усал анчӑк ҫури, эпӗ ун ҫинчен темскер каланӑшӑн пит тарӑхса кайнипе король майри пуканӗн урлашки ҫине хӑпарса тӑчӗ те, мана, пилӗкрен ярса тытса, хӑйма тултарнӑ кӗмӗл чашӑк ҫине пӑрахрӗ.

Однажды за обедом этот злобный щенок так рассердился на какое-то мое замечание, что, взобравшись на ручки кресла ее величества, схватил меня за талию и бросил в серебряную чашку со сливками.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пирӗн пичке чухлӗ кӗрекен ылтӑн черккене тултарнӑ эрехе пӗрре сывламасӑр типӗтсе хуратчӗ.

Она залпом выпивала золотой кубок вместимостью с нашу бочку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак шакӑртма чул катӑкӗсем тултарнӑ пӗчӗк пичке евӗрлӗччӗ, ӑна ачи пиҫиххинчен канатпа ҫыхса янӑччӗ.

Эта погремушка напоминала бочонок, наполненный камнями, и была привязана к поясу ребенка канатом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Таврари ҫӗре пит аван ӗҫлесе акса тултарнӑ, анчах мана нимрен ытла курӑк ҫӳлли шалт тӗлӗнтерсе ячӗ: унӑн ҫӳлӗшӗ ҫирӗм фута ҫитет.

Земля кругом была хорошо возделана, но меня поразила высота травы: она достигала двадцати футов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хырӑмне кӑлпассипе тултарнӑ арҫын ача ҫавӑн чухлӗ ҫынна телей кӳрессе кам шутлатӑр!

Подумать только, что мальчик, до отказа набитый колбасой, может сделать стольких людей счастливыми!

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Сӗтел леш енче — тӑварланӑ сысна какайӗ тултарнӑ чан тата питӗ пысӑк шкап.

За столом — деревянный чан с солёной свининой и огромный шкаф.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Унта кӑпӑшка ҫавра ҫӑкӑрсем темӗн чухлех, юнашарах сап-сарӑ сыр ҫаврашкисем, услам ҫу тултарнӑ савӑтсем лартнӑ сӗтел.

Полный румяных караваев, а рядом — стол, уставленный жёлтыми сырами и глиняными крынками со свежесбитым маслом.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Усал чӗлхесем унӑн арӑмӗ мана ытла та хытӑ юратса пӑрахнӑ тесе элеклесе тултарнӑ.

Злые языки насплетничали ему, будто ее светлость воспылала безумной страстью к моей особе.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тепӗр пӳлӗме темле чылай вӗтӗ те ҫӑмӑл хура пӗрчӗсем тултарнӑ.

В другом отделении насыпаны какие-то черные зерна, довольно мелкие и легкие.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗрлӗ апат-ҫимӗҫ тултарнӑ карҫинккасем йӑтнӑ ҫынсем ҫӗр ҫын та ытла ҫав пусмасем тӑрӑх хӑпарчӗҫ те ман ҫӑвар патнелле утрӗҫ.

Более сотни туземцев, нагруженных корзинами с различными кушаньями, взобрались по этим лестницам и направились к моему рту.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сире Шупашкар 550 ҫул тултарнӑ ятпа саламлатӑп!

Поздравляю вас с 550-летием Чебоксар!

Михаил Игнатьев Шупашкар 550 ҫул тултарнӑ ятпа саламлани // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2019/08/15/pozdravle ... atjeva-s-d

Шала темскер, хура тӑхлан евӗр йывӑр япала, шӑратса тултарнӑ пек туйӑнчӗ.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Унта, йӑлтӑркка бикс ӑшӗнче, юн тултарнӑ ампулӑсем пулма кирлӗ.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Аслӑ хирург Варламцев — кӗтесре, ӑшӑ шыв тултарнӑ умывальник умӗнче, супӑньленӗ щеткӑпа сӑтӑрса аллисене ҫӑвать, пӳрне хушшипе чӗрне айне уйрӑмах тӑрӑшса хырать.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Лере ав хурҫӑ хырӑмӗнчи тарӑн трюмӗсене тӗрлӗ груз тултарнӑ капмар пӑрахута темиҫе пин лаша вӑйӗпе ӗҫлекен машина хӑвачӗ хумсене ҫӗнтерсе шутарать.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Ҫил-тӑман вилесем ҫине шурӑ юр куписем хӳсе тултарнӑ, Смоленскӑн аслӑ ҫулӗ Наполеон ҫарӗшӗн вӑрӑм масар пулса тӑнӑ.

Вьюга наметала над трупами белые холмики снега, и большая Смоленская дорога стала длинным кладбищем армии Наполеона.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Стена хӗррипе тарӑн та сарлака канав алтса шыв тултарнӑ.

Окружена широким глубоким рвом, наполненным водой.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӗсем час пӑсӑлмаҫҫӗ тата пӗрре тултарнӑ бензинпах виҫҫӗр километр таран кайма пултараҫҫӗ.

Это очень выносливые и прочные машины, они могут проходить без пополнения запаса топлива до трехсот километров.

Танксем тӗнче вӑрҫи хыҫҫӑн // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫапӑҫура танк пӗрре тултарнӑ бензинпах инҫе кайни питӗ кирлӗ: вӑл ытларах ҫӳреме тата инҫерех кӗрсе кайма пултарать.

В бою это очень важно: танк получает возможность действовать дольше и дальше.

Танксем лайӑхланаҫҫӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

«М-I» пӗрре тултарнӑ бензинпа вӑтӑр километр кайнӑ пулсан, «М-V» сакӑрвунӑ километра яхӑн кайнӑ.

«М-I» мог проходить без пополнения горючего только тридцать километров, a «M-V» — около восьмидесяти.

Танксем лайӑхланаҫҫӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed