Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрса (тĕпĕ: пӑр) more information about the word form can be found here.
Халӗ ӗнтӗ, хирӗҫ пулакан ҫынна палласа пӗр-ик сӑмах калаҫса илес пулсан, Тумламӑн, мӑйне уйрӑмах темӗнле пӑрса, ҫывӑхран ҫеҫ куракан хӗсӗкрех пӗчӗк хура куҫӗсемпе аялтан ҫӳлелле пӑхма лекет.

И теперь, чтобы признать встретившегося ему человека и обмолвиться с ним словцом-другим, Капле приходится на какой-то особый манер выворачивать шею и глядеть снизу вверх черными, маленькими в прищуре, близорукими глазами.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Марья Николаевна, пуҫне хыҫалалла пӑрса, Санина хӑй патне куҫӗсемпе чӗнсе илчӗ.

Она обернула голову назад и подозвала его одними глазами.

XLI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Халӗ ӗнтӗ Джемма сӑмах хушмарӗ, вӑл шӗвӗр пӳрне чӗрнине пӑртак ҫеҫ ҫыртса, куҫӗсене айккинелле пӑрса, шухӑша кайрӗ.

Джемма промолчала в свою очередь и задумалась, слегка кусая ноготь указательного пальца и устремив глаза в сторону.

XII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Халӗ ӗнтӗ Таня амӑшӗ ҫине пӑхса илме шутларӗ, малтан асӑрханса, аялтан ҫӳлелле, пӗлӗтре хӑрушлӑх ҫук-ши тесе, туратран уйрӑлмасӑр майне пӑрса пӑхакан кайӑк пек.

Тогда Таня решилась посмотреть на мать, сначала осторожно, снизу вверх, повернув шею, как маленькая птичка, которая, прежде чем сняться с ветки, ищет, нет ли в небе опасности.

XIX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Мӗн тери тӗлӗнмелле вӑл этем тени, енчен айван ача, Филька, каланӑ икӗ сӑмах та унӑн савӑнӑҫне тӗксӗмлетсе яма, чӗререн тухма, хатӗрленнӗ ырӑ сӑмахсене путарса лартма туслӑхшӑн тӑсӑлма тӑнӑ алла пӑрса яма пултарать пулсан!»

Какое удивительное существо человек, если два слова, сказанные глупым мальчиком Филькой, могут замутить его радость, убить добрые слова, готовые вырваться из сердца, остановить протянутую для дружбы руку!»

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗсене хутпа хур тӗкӗ пырса пачӗҫ, король сӗтел хушшине кӗрсе ларчӗ, пуҫне айккалла пӑрса, тутине мӑкӑлтаттарса темӗн чӗркелеме тытӑнчӗ; унтан герцога хур тӗкӗ пачӗҫ.

Им принесли бумагу и перо; король уселся за стол, склонил голову набок, пожевал губами и нацарапал что-то; потом перо дали герцогу.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӑшкӑрнӑ сасӑ ҫаплах илтӗнсе тӑчӗ, тепӗр минутранах эпӗ тӗтре ӑшӗнче тӗтӗм юписем пек курӑнакан шултра йывӑҫлӑ чӑнкӑ ҫыран ҫывӑхне пырса тухрӑм; анчах вӑйлӑ шыв юххи манӑн сулла сулахаялла пӑрса ячӗ те малалла, тункатасем хушшинелле, илсе кайрӗ.

Крик все не умолкал, и через какую-нибудь минуту я налетел на крутой берег с большими деревьями, похожими в тумане на клубы дыма; меня отбросило влево и понесло дальше, между корягами, где бурлила вода — такое быстрое там было течение.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Патакне пӗтӗм хулна тӑсса пер, вӑл сан шарнир ҫинчи пек пултӑр, хӗрачасем ҫапла переҫҫӗ, арҫын ачасем пек, сулахай хулпуҫҫие малалла пӑрса, ал лаппипе чавсуна ҫеҫ вылятса ан пер, тата акӑ мӗн астуса юл: хӗрача чӗрҫине мӗн те пулин ывӑтсан, вӑл чӗркуҫҫисене сарса хурать, эпӗ сана тӑхлан ывӑтса парсан, эсӗ чӗркуҫҫисене пӗрлештертӗн.

Бросай, вытянув руку во всю длину, будто она у тебя на шарнире, как бросают все девочки, а не кистью и локтем, выставив левое плечо вперед, как мальчишки; и запомни: когда девочке бросают что-нибудь на колени, она их расставляет, а не сдвигает вместе, как ты сдвинул, когда ловил свинец.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӗтесре выртакан атте сасартӑк чавсаланса ҫӗкленчӗ те, пуҫне пӑрса, пӗр хушӑ тӑнларӗ, унтан хуллен кӑна ҫапла каларӗ:

Отец валялся в углу, вдруг он приподнялся на локте, прислушался, наклонив голову набок, и говорит едва слышно:

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӗҫ ҫине ҫирӗп пӑхакан туристсем, вӑл ӗлӗк-авалхи ӑстаҫӑсене кирлӗ таран вӗренмен, унӑн «стилӗ» ҫук, французсенчен вӗреннӗскер теҫҫӗ; акӑлчансемпе американецсем ӑна тем чухлӗ ӗҫ пӑрса тултарнӑ.

Строгие пуристы находят, что он не довольно изучил древних, что у него нет «стиля», и причисляют его к французской школе; от англичан и американцев у него пропасть заказов.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Эпӗ эсир калаҫма пуҫласса: кӗтетӗп, яланах пуҫа унталла-кунталла пӑрса сирӗн ҫине пӑхатӑп — манӑн мӑй ыратакан пулчӗ.

— Я всё ожидаю, что вы заговорите, слежу за вами — шея у меня заболела.

XXIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Ну… мӗнех вара… эсир халь… — хӑйне ҫапасса кӗтекен ҫын пек пуҫне пӑрса, анчах Берсеневӑн аллине хӑй аллинчен вӗҫертмесӗр пӑшӑлтатрӗ Елена.

— Ну… и что же… вы теперь… — прошептала Елена, невольно отворачивая голову, как человек, ожидающий удара, но всё не выпуская схваченной руки Берсенева.

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

«Хисеплӗ палламан ҫын» Шубин мӗн каланине пӗтӗмпех, пуҫне йӗрӗнчӗклӗн айккинелле пӑрса, аллисене пилӗкне тытса итлерӗ.

«Почтенный незнакомец» выслушал всю речь Шубина, презрительно скрутив голову на сторону и уперши руки в бока.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шлепкине ӗнси ҫине антарса лартнӑ Берсенев, пуҫне пӑрса, васкавлӑн утать.

Он шел проворными шагами, наклонив голову и сдвинув шляпу на затылок.

IX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл таҫтан утиял е минтер айӗнчен фляга туртса кӑларчӗ те, пӑккине пӑрса кӑларса: — Ме! Ӗҫ! — терӗ.

Он достал откуда-то из-под подушки или одеяла фляжку, отвинтил крышку и шепнул: — На! Глотай!

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Корчагин, каллех руля икӗ аллипех ярса тытрӗ пурӑнӑҫа ҫӗнӗ тӗллев еннелле пӑрса ярать.

Корчагин опять ухватился за руль обеими руками и жизнь, сделавшую несколько острых зигзагов, повернул к новой цели.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Аллисене пӑрса, ҫӗре ӳкерчӗ.

Ломая ей руки, повалил ее на землю.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Отвертка шурупсене часах пӑрса кӗртрӗ.

Отвертка быстро ввертывала в стену шуруп.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл ӑна пӑрса кӑларчӗ, ҫутӑ ҫине тытса пӑхрӗ, унтан хӑй кӗтмен ҫӗртенех, Лещинская та ҫакна пачах кӗтмен ӗнтӗ, полякла: — Виктор та кунта-и? — тесе ыйтрӗ.

Отвинтив ее, посмотрел на свет и неожиданно для себя, а тем более для Лещинской, спросил на польском языке: — Виктор тоже здесь?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ху килӗшмерӗн, халь акӑ эпӗ сана ӗҫрен пӑрса пыратӑп пулать.

Отказался, а теперь, выходит, вроде я тебя отшиваю.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed