Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: пурӑн) more information about the word form can be found here.
Аслӑ вырӑн йышӑнса хӑйсен аллинче ҫӗр тытакан ытти темиҫе ҫын та кивӗ йӗркесем тӑрӑх пурӑнаҫҫӗ.

Так же ведут себя еще несколько человек из знати и среднего дворянства.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем ытти ахаль ҫынсене те сахал сехӗрлентерекен сӑлтавсем пиркиех ялан хӑраса пурӑнаҫҫӗ.

Интереснее всего то, что они тревожатся из-за таких вещей, которые очень мало волнуют остальных смертных.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Лапутянсем ялан хӑраса пурӑнаҫҫӗ.

Лапутяне вечно пребывают в тревоге.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем юмахра пурӑнаҫҫӗ.

Это такие сказочные существа.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӗсем хӑйсен чаплӑ аслашшӗсен тивӗҫлӗ йӑхӗсем пулаҫҫӗ, лешсем хӑйсен паттӑрлӑхӗпе тупнӑ пур чапсемпе те пӗр улшӑнусӑр усӑ курса пурӑнаҫҫӗ.

Они являются достойными наследниками своих знаменитых предков и неизменно пользуются всеми почестями, какие те завоевали себе своей личной доблестью.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Король еннелле ҫаврӑнса эпӗ его величествӑна пирӗн ҫӗршывра ман пысӑкӑш чӗрчунсем миллионӗ-миллионӗпе пурӑнаҫҫӗ, тесе ӗнентертӗм.

Обратившись к королю, я уверил его величество, что прибыл из страны, где живут миллионы существ одинакового со мной роста.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Свенсонсен ҫемйисӗр пуҫне хуторта вӗсене ӗҫлесе пулӑшакан Альфредпа Лина пурӑнаҫҫӗ.

Кроме Свенсонов, на хуторе жили ещё работник по имени Альфред и работница, которую звали Лина.

Леннебергӑри Эмиль // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пурнӑҫра тӗрлӗ алӑсти ӗҫне туса пурӑнма пӳрнӗ хӗрачасем усрав ҫуртӗнче ҫичӗ ҫула ҫитиччен, ыттисем вунпӗр ҫула ҫитиччен пурӑнаҫҫӗ.

Девочки, предназначенные для занятий ремеслами, остаются в воспитательном заведении до семи лет, а остальные до одиннадцати.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Манӑн атте именийӗнче йытӑсем кӗтӗвӗпех пурӑнаҫҫӗ

В имении моего отца целая псарня…

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл хӑй мӗн пӗлсе килни ҫинчен пӗтӗмпех тӗплӗн каласа пачӗ: хулара нимӗҫсен мӗнле учрежденийӗсем пур, вӗсем ӑҫта вырнаҫса тӑраҫҫӗ, вӑл палланӑ ҫынсем ӑҫта ӗҫлеҫҫӗ, тӑванӗ-хурӑнташӗсем ӑҫта пурӑнаҫҫӗ, кам патӗнче ҫыхӑну тытмалли хваттерсем тума пулать.

Он обстоятельно рассказал все, что узнал: какие немецкие учреждения в городе, где они помещаются, где работают его знакомые, где живут родственники, у кого можно устроить явочные квартиры.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗррехинче, Сарны вӑрманнелле кайнӑ чухне, чӑтлӑх вӑрманта эпир кӗтмен ҫӗртен пӗр табора тӗл пултӑмӑр: ҫӗрпӳртсенче тата хӳшӗсенче пӗр пысӑк ял ҫыннисем пытанса пурӑнаҫҫӗ иккен.

Однажды в густом лесу, по дороге в Сарненские леса, мы неожиданно натолкнулись на целый табор: в землянках и шалашах ютились жители большой деревни.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫӗр ҫул, пин ҫул иртет, ҫӑлтӑрлӑ тӳпе малтанхи пекех Ҫӗр ҫийӗпе чаплӑн сарӑлса тӑрать, тепӗр темиҫе миллион ҫултан кӑна вӑйлӑ телескоп витӗр сӑнакан астрономшӑн (Ҫӗр ҫинче ҫынсем татах пурӑнаҫҫӗ пулсан) пӗлӗтри ҫӑлтӑрсем пӗтнӗ пулӗччӗҫ.

Пройдут столетия и тысячи лет, а звездное небо по-прежнему будет величаво развертываться над Землей, и лишь через многие миллионы лет для земного наблюдателя-астронома с мощным телескопом (если бы на Земле еще существовали люди) — небо лишилось бы всех своих звезд.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӑшпӗрисем темиҫе эрне, уйӑх таран пурӑнаҫҫӗ.

А другие существуют по нескольку недель и даже месяцев.

Хӗвел ҫинчи пӑнчӑсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫав астрономсен шучӗпе, пӗчӗк планетӑсем ҫинче вӗтӗ ҫынсем, пысӑк планетӑсем ҫинче — улӑп пек шултра ҫынсем пурӑнаҫҫӗ имӗш.

При этом астрономы считали, что на маленьких планетах живут люди маленького роста, а на больших планетах — великаны.

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

— Ҫӗр — планета; ун ҫинче ҫынсем пурӑнаҫҫӗ.

— Земля — планета; она населена людьми.

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Икҫӗр-виҫҫӗр ҫул каялла турра ӗненмен астрономсем кашни планета ҫинчех тӑнлӑ-пуҫлӑ чӗрчунсем — ҫынсем пурӑнаҫҫӗ тенӗ.

Лет двести — триста назад те астрономы, которые не были в плену религиозных верований, думали, что на каждой планете живут разумные существа — люди.

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Бруно ҫапла каланӑ: «Пурнӑҫ пур планетӑсем ҫинче те пур, ҫут тӗнчере пурнӑҫ вӗҫӗмсӗр улшӑнса пырать, ҫавӑнпа та ҫак хӑйӑр пӗрчи пек пӗчӗк Ҫӗр ҫинче кӑна тӑнлӑ чӗрчунсем пурӑнаҫҫӗ тесе шухӑшлани кулӑшла пулӗччӗ».

Бруно учил: «Жизнь существует на бесчисленных планетах. Бесконечно разнообразны проявления жизни во вселенной, и смешно было бы предполагать, что Земля — эта крошечная песчинка в необъятном мире — только одна является обиталищем разумных существ…»

Марс // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Аристотелӗн «пӗрремӗш двигатель» теекен тӑххӑрмӗш тӳпине вара пуп таврашӗсем рай вырнаҫтарнӑ, унта турӑпа ангелсем, ҫветтуйсем пурӑнаҫҫӗ пулать имӗш.

А на девятом небе, где у Аристотеля был «первый двигатель», церковники поместили рай, где будто бы обитали бог, ангелы и святые.

Птолемей ҫут тӗнче ҫинчен вӗрентни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Гелиоспа ытти турӑсем Олимп тӑвӗ ҫинче пурӑнаҫҫӗ текен халап-юмахсене аслӑ ученӑй шанман-ҫке?

Великий ученый не верил в сказки невежественных жрецов о солнечном боге Гелиосе и о других богах, будто бы обитавших на горе Олимп.

Фаэтон халапӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Кунта мӗн никӗсленӗрен чӑваш халӑх ҫыннисем пурӑнаҫҫӗ.

Здесь со времен основания компактно проживают представители чувашского народа.

Туслӑ калманттайсем мӑн асаттесен йӑли-йӗркине упраҫҫӗ, пурне те хӑнана чӗнеҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5810.html

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed