Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пеме (тĕпĕ: пер) more information about the word form can be found here.
Пеме тытӑнса, аркатас вельможӑсемпе пуҫлӑхсен керменӗсене.

Открыть огонь, разбить дворцы вельмож и начальников.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Киленсе пӑхса тӑнипе вӑхӑтра пеме ӗлкӗреймест вӑл.

Засмотрелся, опоздал спустить курок.

Симӗс лампа // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсем унталла-кунталла ҫӳреме пуҫларӗҫ, пеме тытӑнчӗҫ.

Замотались зигзагами, стрельбу открыли.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах пистолетпа пеме пӗлмест.

Но стрелять из пистолета не умеют.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл хӑйӗн автоматне пеме хатӗрлесе шаклаттарчӗ те, шоссе еннелле чупрӗ.

Он перещелкнул автомат на боевое положение и побежал к шоссе.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шоссе енчен йӗркесӗррӗн перкелешес вырӑнне пӑшалсемпе пулеметсенчен ҫине тӑрса тата йӗркеллӗ пеме тытӑнчӗҫ.

Неслаженная стрельба со стороны шоссе переходила в стойкий, организованный ружейный и пулеметный огонь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫ офицерӗсем шоссе ҫумӗнчи тарӑн канава выртрӗҫ те, грузинсем ҫине сайран та йӗркесӗррӗн пеме тытӑнчӗҫ.

Немецкие офицеры залегли в глубоком кювете и открыли редкий, неслаженный огонь по грузинам.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсене урамри ҫапӑҫусем вӑхӑтӗнче пеме ӑстан тӗллесе лартнӑ.

Их умело нацелили для уличного боя.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ыттисем вара пеме пуҫларӗҫ.

Остальные залегли, открыли стрельбу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир, офицерсем, Сталинградра тӑнӑ чухнех Токарев пистолечӗпе пеме лайӑх вӗреннӗччӗ.

Еще в период Сталинграда мы, офицеры, усиленно упражнялись в стрельбе из пистолета системы Токарева.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшман пулемечӗсен ҫумне пулӑшӑва хутшӑнса эрликонсем ҫӗр ҫине пеме тытӑнчӗҫ.

В помощь вражеским пулеметам открыли наземный огонь эрликоны.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫ пулемечӗсем йӗркелӗрех пеме тытӑнчӗҫ.

Стрельба немецких пулеметов становится более ритмичной.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Десанта сывлӑшра сиссе аэродромӑн ҫӗр ҫинчи хуралӗ прожекторсемпе ҫутатса пеме тытӑннинчен сехӗрленсе ӳкме юрамасть.

Если десант обнаружен в воздухе и наземная охрана аэродрома открыла огонь и запустила прожекторы, нельзя отчаиваться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сасартӑк нимӗҫсен пулемёчӗсем тепӗр хут пеме пуҫларӗҫ.

Вдруг снова рванули немецкие пулемёты.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Пулемётсем пеме чарӑннипе тавралӑх та шӑпланчӗ, ӑна инҫетрен илтӗнекен канонада анчах сирет.

Настала вдруг страшная тишина, нарушаемая лишь звуками далёкой канонады.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Пулемётсем тӑшман енчен те, пирӗн енчен те пеме чарӑнса шӑпланчӗҫ.

Пулемёты смолкли и с той и с другой стороны.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

— Связной, кала пулемётчиксене, пур амбразурӑсенчен те пеме пуҫлаччӑр!..

— Связной, пулемётчикам — огонь по всем амбразурам!..

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Хенде хох, пеме пуҫлатпӑр, «тух!» тетпӗр.

Хенде хох, вылезай, стрелять будем!»

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Курт шоферпе ватӑ старик Рихарда Рихтенау камердинерӗ, вестибюльте хӗрарӑмсем ҫине пистолетсемпе пеме хӑтланса пӑхнӑ.

Шофёр Курт и дряхлый, едва стоявший на ногах от старости камердинер Рихарда Рихтенау с пистолетами в руках попытались задержать толпу в вестибюле.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫур сехетрен вара нӳхреп пекех сивӗ те кӑмӑла кайман замокӑн пысӑк пӳлӗмӗсенчен пӗринче эпир ҫак хӗрарӑмсен пурнӑҫӗ ҫинчен тата кунта ӗнер, хӗрӗх сакӑр ҫухрӑмра тупӑсемпе пеме пуҫласан, мӗн пулса иртни ҫинчен илтрӗмӗр.

А через полчаса, сидя в одной из комнат большого холодного, как погреб, и как погреб же неуютного замка, мы слушали рассказ о судьбе этих женщин и о том, что произошло тут вчера, когда в сорока восьми километрах отсюда началась артиллерийская подготовка.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed