Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑрчӗ (тĕпĕ: палӑр) more information about the word form can be found here.
Хӑйне те, улпутне те хисеплекен Захара хытӑ кӳрентерчӗҫ: вӑл хӑй улпутне чӗререн парӑнни ҫак самантра хытӑ палӑрчӗ.

Расшевелили и честолюбие и самолюбие: преданность проснулась и высказалась со всей силой.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пирӗн калаҫура каҫса каймалла мар темле килпетсӗр, тивӗҫсӗр хистӳлӗх палӑрчӗ

В нашем разговоре появилась какая-то непреодолимая неловкая принужденность…

IX сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Захар сӑнӗнче вӑл ӗненменни е, тӗрӗсрех каласан: «Апла пулма пултараймасть», тесе лӑпкӑн шухӑшлани палӑрчӗ.

На лице Захара выразилась недоверчивость, или, лучше сказать, покойная уверенность, что этого не бывает.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Олеся пичӗ ҫинче хӑй шӑпин вӑрттӑнлӑхне питӗ ӗненсе те чуралла пӑхӑннине кӑтартакан эп тахҫан пӗрре асӑрханӑ апӑршалла сан палӑрчӗ каллех.

На лице Олеси опять показалось уже замеченное мною однажды странное выражение убежденной и мрачной покорности своему таинственному предназначению.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Анчах кӗҫех, тӗмсемпе тункатасенчен пӑрӑна-пӑрӑна чурнине пула та ҫул пирки пачах шутламаннипе, эпӗ аташса кайни палӑрчӗ.

Но вскоре я убедился, что во время моего бега, огибая кусты и пни и совсем не думая о дороге, я заблудился.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫавӑнпах ӗнтӗ эпӗ тухатмӑшпа ҫине тӑрсах паллашма шут тытни ун кӑмӑлне калама ҫук хытӑ пӑсса ячӗ, ку унӑн ытти чухнехинчен вӑйлӑрах мӑшлатма пуҫланинченех лайӑх палӑрчӗ, ҫакӑнпа пӗрлех тата вӑл, крыльца ҫине тухнӑ чух, йыттине — Пӑчӑра — аякӗнчен пӗтӗм вӑйӗпе вирлӗн тапрӗ.

Поэтому моя решимость познакомиться с ведьмой привела его в отвратительное настроение духа, которое он выразил только усиленным сопением да еще тем, что, выйдя на крыльцо, из всей силы ударил ногой в бок свою собаку — Рябчика.

II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑл хӑранипе шурса кайни, ун асаплӑ сӑн-пичӗ тӗттӗмре те аванах палӑрчӗ.

Даже в темноте зала видно было, какая она бледная, испуганная и измученная.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫакӑ вӑл хӑйне Илья Муромец тенинчен те палӑрчӗ.

Первый раз он выдал себя, когда назвался Ильей Муромцем.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ку ыйтӑва хуравлама ним те мар, — хӑй тӗрӗс шухӑшлани пирки пачах иккӗленменни палӑрчӗ Женя сӑмахӗсенче.

— Ну, тут ответить легко! — самодовольно ухмыльнулась Женя.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Преступник куҫӗнче шиклӗх палӑрчӗ, чӗтрекен тутипе вӑл ҫапла пӑшӑлтатрӗ:

Ужас просто застыл в глазах преступника, губы затряслись, когда он пробормотал тихо:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫук, халӗ палӑрчӗ ӗнтӗ, пурӑнӑҫ, ӗлӗк шутланӑ пек, хавас та лайӑх, пӗр шухӑшсӑр япала мар.

Нет, было совершенно ясно, что жизнь — вовсе не такая веселая, приятная, беззаботная вещь, какой казалась раньше.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Чи малтанах картуза сарса хытарса тӑракан хурҫӑ кӑшӑл палӑрчӗ.

Во-первых, обнаружилось, что вынимается тонкий стальной обруч, распирающий дно.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫавӑнтах киммӗн хура курӑнакан мӗлки те палӑрчӗ.

И немного погодя увидел почти черный силуэт шаланды.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Салтаксем кӑшкӑрашнинче, шавланинче вӗсем хавасси, ырӑ кӑмӑллӑ пулни палӑрчӗ.

В криках и шуме солдат было столько веселого добродушия.

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку ӗнтӗ Петяпа Зоя садӑн чи аякри кӗтессине пырса тухсан тин палӑрчӗ.

И это выяснилось лишь тогда, когда Петя и Зоя очутились в самой глубине сада.

I. Уйӑрӑлни // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫын умӗнче аванах мар пулин те, эпӗ чарӑну ячӗсене кирлӗ пек пӗлменни палӑрчӗ.

К стыду своему, я знала не все названия остановок.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах каярах хӑйне хӑйех палӑрчӗ: пӗрмаях вӑрҫӑ ҫинчен калаҫса ҫӳрени вырӑнсӑр.

Но потом оказалось, что нельзя все время говорить только об одной войне.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тутисем те чӗтренчӗҫ унӑн, сӑнарӗнче ҫавӑнтах темиҫе тӗрлӗ сисӗм-туйӑм палӑрчӗ.

У неё дрогнули губы, и сразу несколько чувств отразилось на лице.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Каярахпа вӗсем нимӗнех те ӑнланманни палӑрчӗ, тухтӑр вара тарӑхса алӑ сулчӗ те суранланнӑ ҫынна, ӑна пулӑшма каякан самолета аллисемпе туса кӑтартма тытӑнчӗ.

Потом выяснилось, что они ничего не поняли, и доктор, с досадой махнув рукой, стал изображать раненого человека и самолёт, летящий к нему на помощь.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чун-чӗрери хӗрӳ туйӑмсене пула ӑнран кайиччен алхасма пултараймастӑп ӗнтӗ эпӗ; чыслӑха юратнӑран кун-ҫулра пулнӑ сӑлтавсем кӑмӑлӑма пусарса хучӗҫ, анчах вӑл урӑхла майпа палӑрчӗ, мӗншӗн тесен чыслӑха юратни вӑл нимӗн те мар, влаҫшӑн хыпса ҫунни кӑна, ман кӑмӑла кӳме вара чи малтанах хам таврара мӗн-мӗн пуррине йӑлтах хама пӑхӑнтарни кирлӗ, хама юраттарнине хускатмалла, пӗтӗмпех парӑнтармалла, хӑратса тӑмалла — ҫакӑ мар-и вара влаҫӑн чӑн аслӑ тупсӑмӗ?

Сам я больше неспособен безумствовать под влиянием страсти; честолюбие у меня подавлено обстоятельствами, но оно проявилось в другом виде, ибо честолюбие есть не что иное как жажда власти, а первое мое удовольствие — подчинять моей воле все, что меня окружает; возбуждать к себе чувство любви, преданности и страха — не есть ли первый признак и величайшее торжество власти?

Июнӗн 3-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed