Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑрса (тĕпĕ: палӑр) more information about the word form can be found here.
Василий ҫине хӑйӗн ҫивӗч те курайман куҫӗсемпе вӗҫӗмсӗр пӑхса ларакан Степанидӑн хаяр та кӑвар пек ҫунса тӑракан пичӗпе юнашар старикӗн ҫак вӑйсӑр сӑн-пичӗ уйрӑмах палӑрса тӑрать.

Это беспомощное лицо старика особенно бросалось в глаза рядом с гневным, горящим лицом Степаниды, не спускавшей с Василия пронзительных и ненавидящих глаз.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн питӗнче яланах кӗтмен ҫӗртен палӑракан аскӑнла кулӑ халӗ те пӗр самантлӑха палӑрса илчӗ:

Усмешка, всегда у него неожиданная и озорная, на мгновение вспыхнула на лице:

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий фермӑна юлашки хут курнӑ чухне сурӑхсем ӑратсӑрччӗ, тӗрлӗ йӑхлӑччӗ, вӗсем хушшинче халь анчах илсе килнӗ цигайски такасем Рогачпа Беляк кӑна хӑйсен кӑпӑшка та юр пек шурӑ ҫӑмӗпе палӑрса тӑратчӗҫ.

Когда Василий видел ферму в последний раз, овцы были беспородные и пестрые и только вновь завезенные цигайские бараны Рогач и Беляк выделялись пушистой белоснежной шерстью.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Петр Матвеич вӑрҫӑччен пысӑк пӳллӗ, тӗлӗнмелле лайӑх сухаллӑ пулнипе хурӑнташӗсем хушшинче те палӑрса тӑнӑ.

А Петр Матвеевич до войны даже среди сородичей выделялся ростом и дремучей бородой необыкновенного фасона.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Председатель пуласлӑх ҫинчен шанчӑклӑн калани, иртни ҫинчен хумханса аса илни, аса илсе, вӑл чи малтан колхоз тыррисемпе лашисем ҫинчен, сӑмах май кӑна ӗҫкунӗсем ҫинчен каласа пани — ҫаксем пурте уйрӑм япаласем пулнӑ, анчах партин опытлӑ работникӗн сисӗм-туйӑмӗ Андрее уйрӑм япаласенчен пӗр-пӗтӗмӗшлине ӑнланса илме пулӑшрӗ: сӑмахран сӑмахах коммунистӑн сӑн-пичӗ туллинрех палӑрса пычӗ.

Уверенность, с которой председатель говорил о будущем, волнение, с которым он вспоминал о прошлом, то, что, вспоминая, он прежде всего рассказал о колхозных хлебах и конях и лишь вскользь коснулся трудодней, — все это были частности, но чутье опытного партийного! работника помогло Андрею уловить за частностями общее: от слова к слову полнее выявлялось лицо коммуниста.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн пысӑк та йӑлтӑркка, ҫутӑ, чармак куҫӗсенче вӑл темскере асаплӑн кӗтни, хӑравҫӑлӑх, тав тума хатӗрленни палӑрса тӑрать.

И в его широко открытых, светлых, почти белых глазах таились напряженное ожидание, страх, благодарность.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тарӑн кӳлленчӗксем хуран палӑрса выртнӑ.

Чернели глубокие лужи.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кашни сумки айккинчех приютӑн ҫавра хура пичечӗ палӑрса тӑнӑ.

На каждой сумке сбоку темнела круглая приютская печать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сӑмси тӳрӗ, илемлӗ тутисем яр уҫӑ линисемпе палӑрса тӑраҫҫӗ.

Правильный носик, решительная линия красивого рта.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тепӗр ҫирӗм минутран пӗтӗмпех палӑрса ҫитрӗ.

Минут через двадцать все выяснилось.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Лару-тӑру палӑрса ҫитиччен вӑл пире нимӗҫсене виҫӗ хут та сутма ӗлкӗрет.

Пока ситуация ныяснится, этот способен трижды продать нас немцам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл хӑйне итленине курчӗ, пурте чӗнмесӗр тӑраҫҫӗ; хӑй йӗри-тавра таччӑн тӑракан ҫынсем шухӑшланине туйрӗ вӑл, ҫавӑнпа та унӑн халӗ хӑйӗншӗн уҫҫӑн палӑрса тӑракан кӑмӑл — ҫынсемпе лере, ывӑлӗ хыҫҫӑн, Андрей хыҫҫӑн, — салтаксен аллине панӑ, пӗччен хӑварнӑ ҫынсем хыҫҫӑн — кайма тӗртес кӑмӑл ӳссе пычӗ.

Она видела — слушают ее, все молчат; чувствовала — думают люди, тесно окружая ее, и в ней росло желание — теперь уже ясное для нее — желание толкнуть людей туда, за сыном, за Андреем, за всеми, кого отдали в руки солдат, оставили одних.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Власовсен тӗксӗм пӗчӗк пӳртне слободкӑри ҫынсем ытларах та ытларах асӑрха пуҫларӗҫ; ун ҫине нумай енчен шанмасӑр, асӑрханса та тивӗҫлипе ӑнланмасӑр тӑшманла пӑхрӗҫ, анчах ҫав хушӑрах шанни те, ытларах пӗлме тӑрӑшни те палӑрса пычӗ.

Серый маленький дом Власовых все более и более притягивал внимание слободки; в этом внимании было много подозрительной осторожности и бессознательной вражды, но зарождалось и доверчивое любопытство.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑш-пӗр чухне мӑйӗ таранах тӳмеленӗ сюртуклӑ хаяр сӑнлӑ квакер, е ҫеҫенхирти выльӑх-чӗрлӗх сутӑҫи, е сӑрантан тунӑ илемлӗ ҫи-пуҫ тӑхӑнса ярапаллӑ хӑюсемпе капӑрланнӑ Канада сунарҫи, ытти ҫынсем хушшинче палӑрса, ирӗксӗрех хӑйсем ҫине пӑхтарнӑ.

Порой суровый квакер в застегнутом до шеи сюртуке, порой степной торговец скотом или охотник из Канады в живописном кожаном костюме, увешанном бахромой и кистями, выделялись среди остальной публики, привлекая невольное внимание.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Паллӑ мар ҫын кам пулни палӑрнӑҫемӗн палӑрса пынӑ.

Круг около загадочной личности смыкался все более.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кун хыҫҫӑн вӑл хӑйӗн «уйрӑмах палӑрса тӑракан таланчӗпе» усӑ курса, ӳкерчӗк ҫинчи Хӑвалӑх ҫыннин шурӑ кӗпине темӗн тӗрлӗ фантазиллӗ тӗрӗсемпе илемлетсе пӗтернӗ, арпашса, ҫыпҫӑнса пӗтнӗ вӑрӑм ҫӳҫӗ ҫумне така тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӗлӗкне те ҫӳҫ туса ӳкерсе кайнӑ, юлашкинчен, сасартӑк ытла та васкавлӑн килсе тухнӑ ҫӗкленӳпе хавхаланса, ҫак тӗлӗнмелле ҫӳҫе кантрапа е хӑюпа ҫыхнӑ пек тунӑ.

Затем, с «талантом, отличающим карандаш этого джентльмена», он украсил на рисунке свитку лозищанина несколькими фантастическими узорами, из его волос, буйных, нестриженых и слипшихся, сделал одно целое — вместе с бараньей шапкой и, наконец, всю эту странную прическу, по внезапному и слишком торопливому вдохновению, перевязал тесьмой или лентой.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унччен пурте нимӗнпех те палӑрса тӑман тата вырӑнлӑ та вӑхӑтлӑ шухӑшсем ҫеҫ пулнӑ.

Там все были обыкновенные мысли, какие и должны быть в своем месте и в свое время.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Енчен ялта ҫав ҫынсенчен пӗри катӑлсан, ун вырӑнне тепри, ҫавӑн пекех хӑйӗн уйрӑмлӑхӗсемпе палӑрса тӑраканни, хутшӑнмалла.

Уход из жизни села или деревни одного такого лица непременным образом должен быть восполнен другой столь же колоритной фигурой.

Автортан // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ун яштака ӳт-пӗвӗ пуставӑн ҫӗрте мӑк ҫыпӑҫнӑ тӗксӗм хутламӗсем айӗнчен илемлӗн палӑрса тӑрать.

Ее стройные члены явственно рисовались под темными складками сукна, с кое-где приставшими волокнами моха.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Питӗ чипер сар пикех те мар: вӑл плебей йӑхӗнчен тухнине пӗлтерекен йӗрсем те чылаях палӑрса тӑраҫҫӗ.

И не то, чтобы она была отъявленная красавица: в ней даже довольно явственно сказывались следы ее плебейского происхождения.

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed