Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлсӑррӑн the word is in our database.
кӑмӑлсӑррӑн (тĕпĕ: кӑмӑлсӑррӑн) more information about the word form can be found here.
Хӳшше таврӑнсан, Умрихин котелокне урлӑ-пирлӗ ҫавӑркаларӗ те кӑмӑлсӑррӑн, хурлансарах тенӗ пек, сӑмах хушрӗ:

Возвратясь в шалаш, Умрихин с недовольством повертел в руках свой котелок, грустно промолвил:

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫакна вӑл кӑмӑлсӑррӑн та ҫураҫтаракан сасӑпа каларӗ.

сказала мать с легкой укоризной.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

— Куратӑн-и, облигаци туянма тӑкакланӑ укҫана пӗтӗмӗшле шута кӗртмелле мар тет, — терӗ кӑмӑлсӑррӑн И-тан, чӗлӗмӗ ҫине тивертнӗ ӑвӑ хунӑ май.

— Сам, орет, потерял на этих облигациях, сам же и изволь покрыть недостачу… — И-тан принялся с ожесточением тыкать трутом в головку трубки.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Пысӑк хура куҫӗсем ун ҫине сиввӗн те кӑмӑлсӑррӑн пӑхса йӑлтӑртатрӗҫ.

Большие черные глаза блестели на него строго и недружелюбно.

XXXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Ак, часах таврӑнӑп, ҫураҫу пулать те, каллех службӑна, — кӑмӑлсӑррӑн тавӑрчӗ Лука.

— Вот скоро приеду, сговор будет, да и опять на службу, — неохотно отвечал Лука.

XXVII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл Ерошка ҫине халиччен курман тискер кайӑк ҫине пӑхнӑ пек питӗ тинкерсе те кӑмӑлсӑррӑн пӑхса илчӗ, лешӗ вараланӑ урай енне пӑхса пуҫне сулларӗ те, сакайӗнчен икӗ пушӑ кӗленче илсе, хуҫисем патне кайрӗ.

Он внимательно, но недоброжелательно смотрел на Ерошку, как на дикого невиданного зверя, покачал головой на запачканный им пол и, взяв из-под лавки две пустые бутылки, отправился к хозяевам.

XII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Эпӗ вӑл ӑҫта пурӑннине пӗлместӗп-ҫке, — кӑмӑлсӑррӑн каларӗ Ванюша.

— Да ведь я их местоположения не знаю, — обиженно отвечал Ванюша.

X // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Мӗнле сысналла сӗмсӗрлӗх! —кӑмӑлсӑррӑн мӑкӑртатрӗ вара лерея ыйхӑллӑ, хулӑн сасӑ.

Что за свинство! — говорил оттуда недовольный, густой заспанный голос.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хаваслӑх миххи тахҫанах пушаннӑччӗ ӗнтӗ, килсене пурте ывӑнса, кӑмӑлсӑррӑн, анасланисене те пытармасӑрах кайма тухрӗҫ.

Запас веселости давно истощился, и все разъезжались усталые, недовольные, не скрывая зевоты.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Николаев, кӑмӑлсӑррӑн мӑкӑртата-мӑкӑртата, вӑрахченех килӗшмерӗ-ха, анчах ӑна пурӗпӗр ҫавӑрчӗҫ-ҫавӑрчӗҫех.

Николаев долго с ворчливым неудовольствием отказывался, но его все-таки уговорили.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Салтака хӗнени — чыссӑрлӑх, — кӑмӑлсӑррӑн хирӗҫлерӗ халичченех шарламасӑр тӑнӑ Ромашов.

— Бить солдата бесчестно, — глухо возразил молчавший до сих пор Ромашов.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Айванла ку, Шурочка, чарӑн, — кӑмӑлсӑррӑн мӑртлатрӗ Николаев.

— Глупости, Шурочка, отстань, — недовольно буркнул Николаев.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Христофор атте! — кӑмӑлсӑррӑн асӑрхаттарчӗ Кузьмичов — Кайма вӑхӑт ҫитнӗ, лашасене кӳлнӗ, эсир пур, туршӑн та…

— Отец Христофор! — сказал укоризненно Кузьмичов — Пора ехать, уж лошади готовы, а вы ей-богу…

II // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Иккӗленнипе юлашкинчен кӑмӑлсӑррӑн кӑшкӑрса ячӗ, ывӑннипе ыратакан аллине шӑнӑр туртса хутларӗ.

От волнения он даже тихонько вскрикивал, руки нестерпимо ныли.

Йӑлтӑр ҫутӑ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67–76 стр.

Полякла шут туни-и? — кӑмӑлсӑррӑн йӑл кулса ыйтрӗ Половцев.

Остроумием по-польски? — криво улыбаясь, спросил Половцев.

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Давыдов райком крыльци картлашкисемпе кӑмӑлсӑррӑн улӑхрӗ.

Давыдов неохотно поднялся по ступенькам райкомовского крыльца.

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Яков Лукич Шалый еннелле кӑмӑлсӑррӑн ҫаврӑнчӗ.

Яков Лукич нехотя повернулся к Шалому.

XXIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— А-а-а, сӑрӑ-кӑваккисем, кулюккасем, — кӑмӑлсӑррӑн тӑсса каларӗ Давыдов.

— А-а-а, сизари, — разочарованно протянул Давыдов.

XXI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫӑрттан мучи пит-куҫне кӑмӑлсӑррӑн пӗркелентерчӗ:

Щукарь досадливо поморщился:

XIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл тӗплӗн каласа парасшӑн пулмарӗ, ҫавӑнпа кӑмӑлсӑррӑн тепӗр хут: — Тӗрлӗ наукӑсене тетӗп-ҫке, — тесе хучӗ.

Ему явно не хотелось вдаваться в подробности, и он неохотно повторил: — Говорю, что разным наукам.

XVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed