Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗпе (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Женя куҫӗпе сборнӑй пункт еннелле кӑтартать: — Ак ҫӗнӗ хыпар, — тет.

Кивнув в сторону сборного пункта, Женя сказал: — Вот новое.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпир ӑна саламларӑмӑр, вӑл пирӗн ҫине хӑрах куҫӗпе пӑхса, ҫӗлӗкне илчӗ те малалла утрӗ.

Мы поздоровались с ним, он мельком взглянул на нас, приподнял фуражку и пошел дальше.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Фюрер пирӗн ҫара Мускавран вӑтӑр километр чакма хушнӑ, ют ҫӗршыври журналистсем Мускава килсе большевиксен тискерлӗхне хӑйсен куҫӗпе куриччен пире хулана кӗме хушман.

Фюрер приказал нашей армии отойти от Москвы на тридцать километров и не входить в нее до тех пор, пока иностранные журналисты не приедут в Москву, чтобы убедиться в варварстве большевиков.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫак хӑрушӑ вырӑн ҫинчен нумайранпа шухӑшласа пурӑннӑ Володя халь, ку вырӑна хӑй куҫӗпе курсан, ним чухлӗ те шикленмерӗ; пачах та урӑхла, ҫак чӑннипех те илемлӗ вырӑналла вӑл чунтан киленсе, геройла туйӑмпа, акӑ ӗнтӗ тепӗр ҫур сехетрен эпӗ унта пулатӑп тесе, пӑхса пычӗ, хӑйсен полкӗпе батарейӗ ӑҫтарах тӑнине ыйтса пӗлмелли вырӑна, Севернӑя, пиччӗшӗ тӑракан полкри обоза ҫитичченех тинкерсе, куҫ сиктермесӗр пӑхса пычӗ вӑл унталла.

Володя без малейшего содрогания увидал это страшное место, про которое он так много думал; напротив, он с эстетическим наслаждением и героическим чувством самодовольства, что вот и он через полчаса будет там, смотрел на это действительно прелестно-оригинальное зрелище, и смотрел с сосредоточенным вниманием до самого того времени, пока они не приехали на Северную, в обоз полка брата, где должны были узнать наверное о месте расположения полка и батареи.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хӑйӗн опытлӑ куҫӗпе пӑхса, осколкӑсем траншейӑна лексе сиен тума пултарайманнине ҫийӗнчех чухласа илчӗ вӑл: — выртасшӑн та мар.

И опытным глазом сразу расчел, что осколки ее не могут задеть в траншее, — и ложиться не хочет.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Чижик макӑрас патнех ҫитрӗ; нянечка мӑкӑртатать, ҫилленет; ҫав вӑхӑтра Зойка Иванова Чижика аллинчен туртрӗ те куҫӗпе кӑтартрӗ: пальто ҫанни ӑшӗнчен пиҫиххи вӗҫӗ курӑнать иккен!

Чижик чуть не плакала; нянечка ворчала и сердилась, а тут Зойка Иванова дернула Чижика за руку и глазами показала ей: из рукава пальто торчал кончик пояска!

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑрманӗ те, пӑшал тӗтӗмӗ те тата пӑшал сасси те питех палӑрман, сунарҫӑн опытлӑ куҫӗпе ҫивӗч хӑлхи ҫеҫ вӗсене курма-итлеме пултарнӑ.

И пятно леса, и дымок выстрела, и самый звук его были настолько неясны, что только опытный глаз и острый слух охотника могли воспринять эти впечатления.

LХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫыннисем ҫавсемех пулнӑ, анчах вӗсен ушкӑнӗ улшӑннӑ; манада пӑч-пӑч чӑпар мустангран тата маларах кайнӑ, мустанг — турӑ лашаран маларах, ытти ӑмӑртакансем ӗнтӗ пачах та курӑнман, кӑн-кӑвак пӗлӗт ҫинче ҫӳлте ярӑнса ҫӳрекен ӑмӑрткайӑк ҫеҫ вӗсене хӑйӗн ҫивӗч куҫӗпе пӑхса, уйӑрса илме пултарнӑ.

Действующие лица были все те же, но изменилась их группировка: манада выиграла расстояние у крапчатого мустанга, мустанг — у гнедого, а другие соперники уже совсем не были видны, и лишь высоко парящий в сапфировом небе орел мог различить их своим зорким глазом.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫапла, эсир тӗрӗс каларӑр, майор, вӑл чӑнах та ҫавӑн пек тутарасшӑн! — тесе ответлерӗ мустангер, хӑй тыткӑнти тӑватӑ ураллӑ чӗрчун ҫине мар, ҫамрӑк креолка ҫине куҫӗпе вӑрт пӑхса илчӗ, лешӗ каялла чакса, хӑнасен ушкӑнӗ ӑшне пытанчӗ.

— Да, вы правы, майор, она действительно этого хочет! — ответил мустангер, бросив быстрый взгляд, но не на четвероногую пленницу, а на молодую креолку, которая отступила назад и скрылась в толпе гостей.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун вырӑнне мустангера ҫамрӑк креолка ним чӗнмесӗр куҫӗпе ӑшшӑн вӑрт пӑхса илчӗ.

Зато он был вознагражден быстрым и выразительным взглядом молодой креолки.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Августӑн 8-мӗшӗнче, чура суту-илӗвӗн хӑрушӑ енӗсепе хӑй куҫӗпе курнӑ хыҫҫӑн, Ливингстон тухтӑр, — ку хутӗнче темиҫе сипайпа негрсем ҫеҫ пулнӑ унпа пӗрле, — Ньяса кӳлли хӗрринчи Мокалаозене ҫитнӗ.

Восьмого августа, после того как он своими глазами видел ужасающие сцены, порождаемые в этой стране работорговлей, доктор Ливингстон, сопровождаемый на этот раз лишь несколькими сипаями и неграми, прибыл в Мокалаозе на берегу озера Ньяса.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Виталий те, салтака ӑсанакансен йӑлипе яра куна пӗр тӑванӗ патӗнчен тепӗр тӑванӗ патне килрен киле ҫӳресе, эрех-сӑра пушатса самаях ӗшеннӗскер, йӑшнӑ куҫӗпе ташлакансем хушшинче Динӑна шырарӗ.

Виталий, как получил вызов явиться на медицинскую комиссию, так и начал справлять проводы: ходил по деревне от одних родственников к другим, где не скупились на водку, осоловелыми глазами он выискивал сейчас среди танцующих Дину.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Дина каччӑ куҫӗнчен хӑй куҫне тартать-тартать, унтан каччӑ хӗр куҫне куҫӗпе самантлӑха пӳлсе хурать те ун ӑшне чӑмса кӗрес евӗр тимлӗн тӗмсӗлсе тӑрать:

Но Дина отводила и отводила глаза и злилась на себя за это.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Виталий хӗр куҫне хӑй куҫӗпе шырать-шырать.

Виталий пытался поймать взгляд девушки.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Дина та, халиччен кунашкаллине куҫӗпе курса халхипе илтменскер, Нина Виталишӗн ҫав таранах шараҫланнипе шалт тӗлӗннӗ.

Дине слышать такого не приходилось, и что эта Нина прицепилась к Виталию?

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл кӗҫналӑк кӗлине хучӗ, тӗкме ҫине тайӑнчӗ те ӗмӗрлӗхе астуса юлас тенӗн сада куҫӗпе пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Он повернул щеколду в калитке, облокотился на изгородь и долгим взглядом окинул сад, стараясь запомнить его на всю жизнь.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Володя куҫҫульсӗр куҫӗпе хаҫат ҫине пӑхрӗ те унти йӗркесем витӗр юратнӑ пиччӗшне Сашӑна курчӗ…

Володя сухими глазами смотрел на газету и сквозь строки видел Сашу, своего любимого брата.

Каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ньянгвере Стэнли Занзибар султанӗн отрячӗсем Марунгупа Мансуема облаҫӗсене хӑрушшӑн тапӑннине хӑй куҫӗпе курнӑ.

В Ньянгве Стэнли был свидетелем ужаснейшего кровавого набега отрядов занзибарского султана на области Марунгу и Маниуема.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Гийом Лежан ҫакна хӑй куҫӗпе курнине каласа кӑтартать.

Гийом Лежан рассказывает, что он сам был свидетелем этого.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тытнӑ шӑна ҫине вӑл ҫӗнтерӳҫӗ куҫӗпе пӑхрӗ.

Он глядел на пойманную муху взглядом триумфатора.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed