Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калани the word is in our database.
калани (тĕпĕ: калани) more information about the word form can be found here.
Философсем пысӑк тата пӗчӗк ӑнлавсем вӗсем улшӑнма пултаракан ӑнлавсем тесе калани, паллах, тӗрӗс ӗнтӗ.

Философы несомненно правы, утверждая, что понятия великого и малого — понятия относительные.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Император ырӑ кӑмӑллине мухтаса калани халӑха пуринчен ытла хӑратса пӑрахать, мӗншӗн тесен ҫакна асӑрханӑ ҫак сӑмахсене мӗн чул чаплӑрах та вӑрӑмрах калаҫҫӗ, ҫынна ҫавӑн чул тискертерех айӑплаҫҫӗ, инкек кураканӗ ҫавӑн чул айӑпсӑртарах.

Ничто так не устрашает народ, как эти похвальные речи императорскому милосердию, ибо замечено, что чем они пространнее и пышнее, тем бесчеловечнее наказание и невиннее жертва.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ҫапла хӑюллӑ та кӗретӗн калани императорӑн чапланас шухӑшӗсене тӗпренех хирӗҫ пынӑ.

Мое смелое и откровенное заявление в корне противоречило честолюбивым мечтам его императорского величества.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах капла калани тӗрӗс мар.

Однако это утверждение совершенно произвольно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сӑмахӗсенче пӗрре мана хӑратса ятлани, тепре хӗрхенсе калани, кӑмӑлӗ ҫаврӑнни, каҫарма шутлани курӑнать.

В некоторых местах его речи звучали угрозы, в других — обещания, жалость и благосклонность.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Наполеон Багратионпа Барклай ҫарӗсем нихӑҫан та тӗл пулас ҫук тесе калани тӗрӗсе тухман.

Пророчество Наполеона о том, что армии Багратиона и Барклая никогда не встретятся, не сбылось.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Китаецсен 1259-мӗш ҫулта тухнӑ пӗр кӗнекинче, халиччен курман хӗҫпӑшал ҫинчен — «хаяр вут-хӗмлӗ сӑнӑ» ҫинчен калани пур.

В одной китайской книге, которая появилась в 1259 году, описывается еще невиданное в те времена новое оружие — «копье яростного огня».

«Хаяр вут-хӗм сӑнни» // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫапла калани Гесслерӑн кӑмӑлне кайман, вӑл Телля ҫыхса пӑрахса термене хупма хушнӑ.

Гесслеру такое признание не понравилось, и он приказал связать Телля и бросить в темницу.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫав кунсенче пирӗн Тӑван ҫӗршыв умне тухса тӑнӑ хӑрушлӑх, ҫулпуҫӗ чӗнсе калани пирӗн вӑйсене вунӑ хут ытларах ӳстерчӗҫ.

Опасность, нависшая в те дни над Родиной, призывы партии удесятерили наши силы.

Эпилог // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах хресчен калани тӗрӗсех пулчӗ.

Но крестьянин оказался прав.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах Кнут ҫинчен вара ниҫта та, пӗр сӑмах калани те, ҫырни те пулмарӗ.

А вот о Кнуте нигде ни единого слова не было ни сказано, ни написано.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Мӗне пӗлтерет кун пек калани?

— Что вы имеете в виду?

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫапла калани шикленсе: «опасайся» — «сыхлан», тенине пӗлтеретчӗ.

Название меткое: опасайся человека с такой повязкой!

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ку кӗнекере ҫӑлтӑрсене куҫса ҫӳремеҫҫӗ тесе калани тӗрӗс марри ҫинчен асӑннӑччӗ.

В этой книге уже говорилось, что звезды названы неподвижными неправильно.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ун пек калани тӗрӗс мар.

Этот взгляд неверен.

Эдмунд Галлейпе унӑн комети // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Кун пек шухӑшлани вӑл вӑхӑтри астрономсенчен нумайӑшне килӗшмен, мӗншӗн тесен апла калани вӑл тӗне хирӗҫ пыни пулнӑ.

Но такое предположение совсем не нравилось многим тогдашним астрономам, так как оно шло вразрез с религией.

Астероидсен тӑрӑхӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫамрӑк священник ӑна уҫса пӑхнӑ та латинла саспаллисемпе «Торунь ҫынни Николай Коперник пӗлӗт ҫинчи япаласем ҫаврӑнни ҫинчен калани» тесе ҫырнине вуланӑ.

носившую латинское заглавие: «Николая Коперника из Торна об обращении небесных кругов».

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Халь ӗнтӗ апла калани тӗрӗс маррине пурте пӗлеҫҫӗ, анчах тинӗс ячӗ ҫаплах юлнӑ.

Теперь знают, что это неверно, но название моря сохранилось.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чӑлхасем ҫинчен калани кулӑшла пулчӗ, анчах эпӗ кулмарӑм, мӗншӗн тесен эпӗ ҫак йӑваш, тӳрӗ те таса чӗреллӗ ҫын усӑллӑ ӗҫ тӑвас тесе мӗнешкел тӑрӑшнине, анчах таврара пурте ҫак ӗҫ ҫине ҫӑмӑллӑн, шухӑшламасӑр пӑхса, ӑна аркатса пынине курса тӑнӑ.

Это было смешно — о носках, — но я не смеялся, видя, как бьётся скромный, бескорыстный человек, стараясь наладить полезное дело, а все вокруг относятся к этому делу легкомысленно и беззаботно, разрушая его.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Анчах — те манӑн сӑмах ӑсталӑхӗ ҫитейменнипе, те хам кӑтартса пама тӑрӑшнине хам ҫителӗклех ӗненсе ҫитменнипе — эпӗ калани ӑнӑҫлӑ пулмарӗ.

Но или у меня не хватило красноречия, или я сам был недостаточно крепко убежден в том, что пытался доказать, — речь моя не имела успеха.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed