Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каламарӗ (тĕпĕ: кала) more information about the word form can be found here.
Пӗр ырӑ сӑмах та каламарӗ.

Ни одного слова путного не сказал.

Чиновник вилни // Иван Юркин. Антон Чехов. Чиновник вилни // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 133-135 с.

Халь Марийкӑна хӑтарса кӑларма тивсен, Лозневой, Гобельмана хуса ҫитсе, халех Анфиса Марковнӑна хуптарса лартма сӗнесшӗн пулчӗ, анчах комендатура крыльци ҫине хӑпарнӑ чухне ун пуҫне урӑхла шухӑш пырса кӗчӗ: Марийка нимӗн те каламарӗ пулсан, Макариха мӗн те пулин каласа парасса кӗтмелли те ҫук.

Когда же пришлось отпустить Марийку, Лозневой, догоняя Гобельмана, решил было предложить немедленно арестовать Анфису Марковну, но, пока поднимался на крыльцо комендатуры, передумал: если Марийка ничего не сказала, то от Макарихи тем более нельзя ждать каких-либо признаний.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юлашкинчен тата Ерофей Кузьмич старостӑна ларчӗ, Лозневой вара ун ҫинчен нихҫан та каламарӗ пулсан та: хуҫа харпӑрлӑха чӗререн юратса кивӗ пурнӑҫа туртӑнакан ҫын ҫеҫ мар, совет влаҫӗн хӗрӳллӗ тӑшманӗ тесе шутласа хучӗ.

А когда наконец Ерофей Кузьмич стал старостой, Лозневой решил, что хозяин не только во власти могучих чувств собственника, которые тянут его к прошлому, но и ярый противник советской власти, хотя об этом и не говорил никогда.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл каламарӗ, эпӗ ыйтма вӑтантӑм, халӗ, акӑ, шутласа тӑр ӗнтӗ…»

Он не сказал, я же постеснялась спросить, вот теперь и думай…»

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Леш динамки вӗсен час-часах ванать — ку тӗрӗс, анчах чи кирлӗ япали ҫинчен каламарӗ вӑл.

Та динамика у них часто портится — это верно, а о главном предмете он же не сказал.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫавӑнпа вӑл главбуха партбюро решенийӗ ҫинчен те, района жалоба пама шутлани ҫинчен те каламарӗ.

Поэтому главбуху он не сказал ни о решении партбюро, ни о своем намерении жаловаться в район.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хворостянкин, паллах, ун пек каламарӗ ӗнтӗ: вӑл, мӑнкӑмӑллӑскер, Бородулин умӗнче хӑйӗн ятне яма шутламарӗ.

Ничего подобного, конечно, Хворостянкин не сказал: он был горд и не желал унижать себя в глазах Бородулина.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хворостянкин ҫинчен текех никам та Аршинцева пек тӳррӗн каламарӗ.

И хотя никто так прямо, как Аршинцева, не говорил о Хворостянкине.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тимофей Ильич пирус илсе ӑна аллинче йӑваларӗ, ответ шыранӑ пек пулса, мундштук ҫине пӑхрӗ, ҫавах та нимӗн те каламарӗ.

Тимофей Ильич взял папиросу, помял ее в пальцах, посмотрел на мундштук.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кил хуҫи арӑмӗ тӳрех каламарӗ, кӑмакари вутта пӑтраткаласа илчӗ.

Не сразу ответила хозяйка, поправила дрова в печи.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ба асаттен тӑварӗпе вутти ҫинчен никам та пӗр сӑмах та каламарӗ, вара эпӗ кӑнтӑр апачӗ хыҫҫӑн яланхи пекех, ачасемпе креветкӑсем тытма кайрӑм.

О хворосте и соли дедушки Ба никто не вспоминал, и после обеда я, как всегда, пошел с ребятами удить чилимсов.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Арӑмӗ ӑна урӑх пӗр сӑмах та каламарӗ.

Жена больше не сказала ему ни слова.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Анчах кӗрхи уяв умӗн вӑл нимӗн те каламарӗ: Кун И-цзи ҫул вӗҫленсен те килмерӗ.

Но в осенние праздники хозяин его уже не вспоминал: Не появился Кун И-цзи и в канун Нового года.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Володя ӑшӗнче хӑйне вӑрҫса илчӗ: ахалех ухмахла каппайланса, амӑшне ӑшӑ кӑмӑллӑ сӑмахсем каламарӗ.

А Володя мысленно выбранил себя, что из-за глупого форса он не так ласково, как надо бы, обошелся с матерью.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гриценко сан ҫинчен ахаль каламарӗ.

Не зря про тебя Гриценко говорил.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Светлана ӑна хирӗҫ нимӗн те каламарӗ, сӑмахне малалла шутарчӗ:

Но Светлана не удостоила его ответом и продолжала:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах та Оленин халь ун чухнехи пек шутлашмарӗ ӗнтӗ, кунта хӑй мӗн шухӑшланисем тата мӗн тунисем пурте «кирлӗ пек пулман» тесе каламарӗ ӗнтӗ.

Но Оленин уже не считался, как тогда, сам с собою и не говорил себе, что все, что он думал и делал здесь, было не то.

XLII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин ӑна урӑх нимӗн те каламарӗ, пӳртрен чупса тухса кайрӗ.

Оленин ничего не сказал ей и выбежал из хаты.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Старик ҫине, унӑн ҫакнашкал йӗркесӗрлӗхне пула, ҫав тери ҫиленнипе Ванюша французла та нимӗн те каламарӗ.

Он был так озлоблен на старика за его дурное поведение, что уже ничего не сказал по-французски.

XXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лукашка тӳрех нимӗн те каламарӗ.

Лукашка не отвечал прямо.

XXVII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed