Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каймасть (тĕпĕ: кай) more information about the word form can be found here.
Эпир ҫӗҫӗсемпе ҫур ҫӗрчченех чаврӑмӑр пулас, йытӑ пек ывӑнтӑмӑр, алӑсем хӑмпӑланса тухрӗҫ, анчах ӗҫӗ ӳсӗнни курӑнсах каймасть.

Мы копали и копали ножами чуть не до полуночи, устали как собаки и руки себе натерли до волдырей, а толку было мало.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим ӑна-кӑна тиркесех каймасть, уншӑн пулсан пурпӗрех…

А Джим не очень в этих делах разбирается, ему все равно, какую ни…

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тӗсесе пӑхмасан, вӑл курӑнсах та каймасть.

А если не приглядеться как следует, то ее и не заметишь.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Старик сӑмахӗсене эпӗ пӗр улӑштармасӑр каласа параймӑп, манӑн чӗлхе-ҫӑвар ҫаврӑнсах каймасть.

Точно передать слова старика я не берусь, да у меня так и не выйдет.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫаксене йӑлтах ун патне пиччӗшӗ ҫырусенче ҫырса тӑни ҫинчен асӑнма та манса каймасть вӑл, анчах ку пурте суя, пӗтӗмпех леш эпир пӑрахут патне илсе пынӑ айван ҫамрӑк йӗкӗтрен вӑлтса пӗлнӗ сӑмахсем.

Он, между прочим, всегда давал понять, что все это Питер ему писал в письмах, только это было вранье: все это, до последнего словечка, он выудил у молодого дуралея, которого мы подвезли к пароходу.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Цирка ертсе пыраканни унран кирек мӗн ыйтсан та, сӑмахшӑн кивҫене каймасть, куҫ хупса иличчен хуравне тупать, сӑмахӗ яланах ҫав тери кулӑшла пулать, ӑҫтан тупать-ши вӑл вӗсене, мӗнле ҫапла тӳрех пит ҫыпӑҫуллӑ калаҫма пулать-ха, ӑнланма пултараймастӑп.

Что ему распорядитель ни скажет, он за словом в карман не лезет; не успеешь мигнуть — ответит, и всегда что-нибудь самое смешное; и откуда у него что бралось, да так сразу и так складно, я просто понять не мог.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑтам ҫын хӑрушлӑхпа чӑрмав пур ҫӗре хутшӑнма юратсах каймасть.

Средний человек не любит хлопот и опасности.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кун ҫутинче пӗчӗк кӑвайт тӗтӗмӗ палӑрсах каймасть, эпир, вӑлтасем ҫинчен пулӑсем илсе, ирхи апат, вӗри шӳрпе пӗҫерсе ҫиетпӗр.

Теперь уже легкий дымок от костра совсем незаметен, и мы снимаем с удочки рыбу и готовим себе горячий завтрак.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Халӗ те пӗтӗмпех ман куҫ умӗнчен каймасть, тӗлӗкре те миҫе хут курӑнчӗ.

До сих пор все это стоит у меня перед глазами, даже снилось сколько раз.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Атте мана яланах: «Енчен алӑ айне чӑх лексен, ил ӑна, мӗншӗн тесен, эсӗ ӑна ху ҫимесен те, вӑл кама та пулин кирлӗ пулма пултарать, ырӑ ӗҫ сая каймасть», — тетчӗ.

Отец всегда говорил: «Если попадется под руку курица, бери ее, потому что если тебе самому она не нужна, то пригодится кому-нибудь другому, а доброе дело никогда не пропадает».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Юрать, кӗтни-тӗмсӗлни харама каймасть.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

— Ӑҫта каймасть, тенӗ ӗнтӗ вӑл, — ӑна пӳлсе калаҫма пуҫларӗ Шубин: — хуньӑм-и вӑл, ҫук-и, — ӑна пурнӑҫ кӑтартӗ-ха, ҫӗр тенкӗ укҫа вара — взятка илмен ҫынна лайӑх.

— Что он подумал: «Куда ни шла! — подхватил Шубин, — тесть ли он мне, или нет — это еще скрыто в урне судьбы, а сто рублей — хорошо человеку, который взяток не берет».

XXIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шубин курӑнсах каймасть; вӑл, урса кайсах тенӗ пек, хӑйӗн искусствипе тӑрмашать: хӑйӗн пӳлӗмӗнче питӗрӗнсе ларать, хушӑран ҫеҫ тӑмпа вараланса пӗтнӗ блузипе чупкаласа тухать, е вӑхӑтне Мускаври студире ирттерет, унта Итали формовщикӗсемпе хӑйӗн тусӗсем, учителесем пырса ҫӳреҫҫӗ.

Шубин почти не показывался; он с лихорадочною деятельностию занялся своим искусством: либо сидел взаперти у себя в комнате и выскакивал оттуда в блузе, весь выпачканный глиной, либо проводил дни в Москве, где у него была студия, куда приходили к нему модели и италиянские формовщики, его приятели и учители.

XIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ман ҫине тархасшӑн суялла тӑрӑхласа ан пӑх, ку санӑн хисепле сӑн-питне килӗшсех каймасть.

Не взирай на меня, пожалуйста, с этою лжеязвительною усмешкой, которая мало идет к твоим степенным чертам.

IX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ӑҫта каймасть.

Так и быть.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Апла-тӑк, ӑҫта каймасть — салтак тумӗ-тӗк, салтак тумӗ!

Всё равно — в форме так в форме!

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл юрасшӑн тӑрӑшакансене хисеплесех каймасть, ачасене вара юратать.

Он не любит выслуживающегося старшину и, наоборот, любит ребят.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Юрӗ, ӑҫта каймасть, иккӗшне парӑп.

 — Да уж так и быть — две.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах ку мана пит шухӑшлаттарсах каймасть.

Но меня это мало трогало.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эх, ӑҫта каймасть ҫамрӑк пуҫ!

Была не была!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed