Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

васкасах (тĕпĕ: васка) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑн хыҫҫӑн дикарьсем ҫывӑхри сӑртсем ҫинчен васкасах анса хӑйсен фортне кайрӗҫ.

Вслед за этим дикари поспешно покинули склоны близлежащих холмов и возвратились в форт.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хыҫалта васкасах операци тума хатӗрленеҫҫӗ.

Сзади шла спешная подготовка к операции.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тухтӑрсен консилиумӗ, Павелӑн шыҫса кайнӑ чӗркуҫҫине тӗплӗн пӑхса рентгенпа ӳкернӗ хыҫҫӑн, ӑна васкасах операци тумалла тесе йышӑнать.

Врачебный консилиум после осмотра распухшего колена и рентгеновских снимков высказался за немедленную операцию.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл сводкӑра бандитсем хӑйсен диверси ӗҫне сарса яма пултарайманни ҫинчен каланӑ: хӗрлӗ кавалери кая юлмасӑр хыҫранах йӗрлесе пынӑ пирки, бандӑн васкасах чикӗ урлӑ каҫса каймалла пулчӗ, тесе пӗлтернӗ.

В этой сводке говорилось, что бандитам не удалось развернуть диверсионные действия, преследуемая красной кавалерией, банда вынуждена была спешно ретироваться за кордон.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чӳрече умӗнче, садра, исполком сторожихин таврари курӑк пекех симӗс те ҫемҫе мамӑклӑ хур чӗпписем васкасах апат шыраҫҫӗ.

В садике перед окном проворно ищут корм нежно-пушистые, зеленые, как окружающая их трава, крошечные гусята исполкомовской сторожихи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӗҫленӗ ҫӗре васкасах кайрӗҫ.

К месту работ шли торопливо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кукша пуҫ тухрӗ те васкасах картлашка ҫинчен анчӗ, урама тухмалли алӑк умӗнче чӗри ҫӑмӑллӑнах тапса ячӗ.

Лысый вышел, поспешно спустился по лестнице и с облегчением открыл дверь на улицу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ҫын пӗрӗхсе илчӗ, хӑйӗн йӑлтӑртатса тӑракан пуҫне тӑваткӑл куҫлӑ сӑмса тутрипе шӑлса илчӗ, вара нумайччен кӗсъи тӗлне тупаймасӑр, тутӑрне васкасах портфеле айне хучӗ.

 — Человек поперхнулся, вытер клетчатым платком полированную макушку и, долго не попадая рукой в карман, нервно засунул платок под портфель.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӑмаланчӑк пуҫ та васкасах юнашар пӳлӗме шӑвӑнчӗ.

«Блатная» башка поспешно эвакуировалась в соседнее отделение вагона.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шывӗ пулмасан, вӗсем васкасах хирӗҫ тухӗҫ, юлташсене ахаль вӑй пӗтерсе ҫӳресрен хӑтарӗҫ.

Если же воды там не будет, они поспешат навстречу, чтобы избавить их от напрасной траты сил.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Акӑ паян та амӑшӗ сӑмах пуҫласанах манӑн каймалла тесе васкасах тухса кайрӗ.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Куҫне уҫсан, вӑл ҫакна курчӗ: лешсем иккӗшӗ васкасах каялла ҫаврӑнаҫҫӗ, пӗччен тӑрса юлнӑ лаши вара, хартлата-хартлата, ҫӳҫенсе-чӗтренсе илсе, ку енчи ҫыраналла утать.

Когда он открыл глаза, то увидел, что двое поспешно поворачивают назад, а одинокий конь, фырча и отряхиваясь, уже выбирается на этот берег.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Унтан эпӗ пер тюбик хлородонт ыйтса илтӗм те васкасах тухрӑм.

Я попросил тюбик хлородонта и поспешно вышел.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Васкасах эпӗ ӑна хам мӗнле хӑраса пӗтни ҫинчен каласа патӑм.

Торопливо рассказал я дяде про свои страхи.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Чӑнкӑ пусма тӑрӑх мачча ҫине хӑпартӑм, анчах унта ҫав тери пӑчӑ, тусанлӑ та, эпӗ васкасах каялла антӑм.

Слазил по крутой лесенке на чердак, но там была такая духота и пылища, что я поспешно спустился вниз.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ васкасах куккана ӗҫ мӗнле пулса иртни ҫинчен, пассажир хама мӗн калани, старик Яков мана мӗнле куҫ хӗссе илни тата шанман проводникран мӗнле пӑрӑнса юлни ҫинчен каласа патӑм.

Я торопливо рассказал дяде, как было дело, что сказал мне пассажир, как мигнул мне старик Яков и как увернулся я от подозрительного проводника.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл пушмакне хывнӑ, ҫак чултан хӑйне валли мӗнле усӑ пулассине пӗлесшӗн пулса, васкасах саспаллисем ҫинчи тӑма пушмак кӗллипе тасатма пуҫланӑ.

Он сбросил башмак и торопливо начал оббивать каблуком с надписей глину, чтобы поскорее узнать: что с этого камня может он взять для себя пользы и толку.

III // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

— Туршӑн та перкелешрӗҫ, — тесе васкасах калаҫма пуҫларӗ Жиган, темӗн ҫинчен тавҫӑрса илсе.

— Ей-богу, стреляли, — заговорил быстро, начиная о чем-то догадываться, Жиган.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Юлашкинчен каласа пани ыйтакансене питех те интереслентерчӗ, вӗсем васкасах лашисем патнелле утрӗҫ.

Последнее сообщение крайне заинтересовало спрашивающих, потому что они поспешно направились к коням.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Палламан ҫын кӗнекерен васкасах пӗр листине ҫурса илчӗ.

Торопливо вырвал незнакомец листок из книжки.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed