Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арӑмне (тĕпĕ: арӑм) more information about the word form can be found here.
Ме сана! — Виктор сиввӗн ахӑракан арӑмне ҫупса ячӗ.

Вот тебе! — Виктор размашисто ударил хохочущую жену.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

— Чарӑн! — сурчӑк сирпӗтсе ятлаҫакан арӑмне ҫупса ячӗ упӑшки.

— Перестань! — ударил бранящуюся брызгая слюной жену муж.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Унсӑрӑн… — арӑмне ҫапма хатӗрленчӗ Виктор.

А не то… — приготовился ударить жену Виктор.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

— Чарӑн! — арӑмне ҫутӑлтарса ячӗ упӑшки.

— Перестань! — влепил пощечину муж жене .

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Упӑшки пуртӑ ярса тытнӑ та 30 ҫулти арӑмне ҫапнӑ.

Муж схватил топор и ударил 30-летнюю жену.

Арӑмне вӗлернӗ те пуҫне вакка пенӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/30620.html

Вӑл арӑмне вӗлернӗ тесе шутлаҫҫӗ.

Следствие считает, что он убил свою жену.

Арӑмне вӗлернӗ те пуҫне вакка пенӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/30620.html

Малтанхи каҫлинех деникинецсем Мося ҫемйине — унӑн арӑмне, икӗ пӗчӗк ачине тата ватӑ амӑшне вӗлернӗ.

В первую же ночь деникинцы вырезали семью Моси: жену, двоих детей и старушку мать.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Акӑ, усламҫӑ Мурат арӑмне вӑрласан аван пулмалла.

К примеру хорошо бы украсть жену лавочника Мурата.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах ҫав бандит ҫинчен каланисенчен чи тӗлӗнмелли вӑл — хӑйӗн арӑмне, Ылтӑн алӑллӑ Сонькӑна ҫӗрле вӑрлани.

Но одна история об этом бандите была удивительнее других, рассказывали, будто свою жену, Соньку Золотую Ручку, он украл ночью.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Емельянов ҫакна ниепле ӑнланма пултараймарӗ, арӑмне Ленин кун пеккине ҫеҫ мар курни ҫинчен каларӗ, анчах хаҫатне пурпӗрех пӗрле илсе каймарӗ.

Емельянов не мог этого понять, говорил, что Ленин и не то еще видел, но газету все-таки с собой не взял.

9 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Емельянов кулса ячӗ, унтан арӑмне хӑвӑрт та ачашшӑн ыталаса тытрӗ, шӑппӑн ыйтрӗ:

Емельянов рассмеялся, потом обнял жену быстрым и нежным объятием и спросил:

9 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Эпӗ иккӗмӗш пӳлӗмре юлтӑм, хуҫапа унӑн арӑмне парне вырӑнне пама икӗ ҫӗҫӗ, суя жемчугран тунӑ виҫӗ браслет, пысӑках мар куҫкӗскипе эрешлесе тунӑ ожерелье хатӗрлерӗм.

Я остался во второй комнате и приготовил подарки для хозяина и хозяйки дома: два ножа, три браслета с фальшивыми жемчужинами, маленькое зеркальце и ожерелье из бус.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Апатланнӑ хыҫҫӑн хуҫи хӑйӗн тарҫисем патне тухса кайрӗ, унӑн сассинчен тата аллисене епле хускаткаланинчен вӑл хӑйӗн арӑмне мана тӑрӑшарах пӑхма хушса хӑварни палӑрчӗ.

После обеда хозяин отправился к рабочим, приказав жене, насколько можно было судить по его голосу и жестам, обращаться со мной позаботливее.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак черккене ик алӑпа тытса аран-аран ҫӗклерӗм, хуҫа арӑмне сывлӑх сунса йӑлтах ӗҫсе ятӑм.

Я с трудом взял рюмку обеими руками и самым почтительным образом выпил за здоровье хозяйки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Килне пырса кӗрсен, вӑл арӑмне чӗнсе илсе мана ӑна кӑтартрӗ.

Придя туда, он позвал жену и показал меня ей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Казначейство канцлерӗ пуҫне тем шухӑш килсе кӗнипе хӑй арӑмне ман ҫума хушса кӗвӗҫнӗ.

Канцлеру казначейства пришла в голову фантазия приревновать ко мне свою супругу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кил хуҫине — ватӑрах хресчене — тата унӑн арӑмне сывлӑх сунтӑм.

Поздоровался с хозяином, пожилым крестьянином, и его женой.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Владимир Степанович, кӗҫӗн ачисемпе пӗрле, арӑмне лагерьтен инҫете ӑсатса ячӗ.

Владимир Степанович вместе с младшими детьми провожал жену далеко за лагерь.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл арӑмне, тискер кайӑк пек ахӑрса, ятласа тӑкнӑ, юлашкинчен кантӑрапа вӗтсе илнӗ, пуҫӗнчи сурпанне сӳсе пӑрахнӑ; унтан, ваттисен йӑлипе, сурпана ҫурмаран ҫурнӑ: ҫуррине арӑмӗ ҫинелле ывӑтнӑ, ҫуррине хӑй илнӗ те — тухса кайнӑ; анчах пуҫиллех пӑрахса кайнӑ чух вӑл, кӑмӑлӗ хуҫӑлнипе, йӗрсе янӑ.

Он зарычал на жену, как зверь, отколотил се напоследках веревкой, сорвал у нее с головы сурбан, соблюдая дедовский обычай, разодрал его надвое: половину бросил жене, другую часть взял с собою и ушел; но, когда уходил, растрогался и заплакал.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

— Тӗслӗхрен, пӗр пуян та хисеплӗ ҫын хӑйӗн арӑмне хӗнени ҫинчен хулара сӑмах сарӑлнӑ.

— Например, в городе разносится слух о том, что одно уважаемое и почтенное лицо бьёт свою жену.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed