Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑйпе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Фома старик патӗнчен хӑйпе пӗрле икӗ туйӑм илсе тухнӑ: Щуров ӑна килӗшнӗ пек те пулнӑ, ҫав вӑхӑтрах кӑмӑла тавӑрса янӑ.

Фома унес с собой от старика двойственное чувство: Щуров и нравился ему и в то же время был противен.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан вӑл, хӑйпе ҫывӑх тӑракан ҫынсем пурте унпа пурнӑҫ ҫинчен сӑмахланине тӗлӗнӳллӗн аса илсе, майӗпен утма пуҫланӑ.

Он пошел тише, пораженный тем, что все люди, с которыми он близок и помногу говорит, — говорят с ним всегда о жизни.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пуҫлать вара хӑйне хӑй суд тума, хӑйӗн умӗнче хӑй ҫӑлӑнӑҫ шырама… унтан вара, хӑйпе хӑй куҫа-куҫӑн юлас мар тесе, хӑй курма-тӳсме пултарайман ҫынпа та кунӗ-кунӗпе, ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе вӑхӑт ирттерме хатӗр пулса тӑрать.

И судит сам себя, и ищет оправдания перед собой… и он готов и день и ночь быть с тем, кого презирает, кто противен ему, — лишь бы не быть наедине с самим собой!

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Тӑванӑм, винтовкуна пар-ха, — терӗ Хуа Юн-си, хӑйпе юнашар выртакан боец енне ҫаврӑнса.

— Брат, дай-ка твою винтовку, — обратился Хуа Юн-си к лежавшему рядом с ним молодому бойцу из отделения охраны.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжан Цзин-сян, хӑйпе икӗ ҫын илсе, шоссене сыхлатӑр.

Чжан Цзин-сяна и еще двоих отряди охранять шоссе.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ыран кашнийӗнех хӑйпе пӗрле туя пултӑр.

— Чтоб у каждого завтра были с собою палки.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах халь, ҫакӑн пек паллӑ ҫын килӗнче хуҫа унпа хӑйпе тан ҫынпа калаҫнӑ пекех калаҫнӑ вӑхӑтра, Ян хӑйне ытла та аван туйма пуҫларӗ:

Но сейчас, попав в общество такого важного человека, который говорил с ним, как с равным, Ян испытывал чувство гордости:

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Господин сана хӑйпе пӗрле апат ҫиме чӗнет.

— Господин приглашает отобедать вместе с ним.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑйпе пӗрле Вань Цзяна илсе, вӑл Тянь старик патне тухса кайрӗ.

Взяв с собой Вань Цзя, он отправился к старику Тяню.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хӑйпе пӗрле пуртӑпа катмак илнӗ, ялӑн кӑнтӑр хапхинчен тухса, ҫирӗм лие яхӑн кайнӑ та пӗр гаолян капанӗ айне кӗрсе выртнӑ.

Он прихватил с собой топор и мотыгу, вышел через южные ворота и, отойдя от деревни около двадцати ли, залез под стог гаоляна.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Биржӑра пулкаласа, вӑл хӑйӗн ҫине пурте ыррӑн мар пӑхнине, хӑйпе темӗнле урӑхла калаҫнине асӑрханӑ.

Бывая на бирже, он замечал, что все на него поглядывают недоброжелательно и говорят с ним как-то особенно.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Чунӑмра ман темӗскер йӑшаланать, — Люба ҫине пӑхмасӑр, хӑйпе хӑй ҫеҫ калаҫнӑ пек тӑснӑ сӑмахне Фома, — мӗскер йӑшаланать, ҫавна эп ӑнланса илейместӗп…

— В душе у меня что-то шевелится, — продолжал Фома, не глядя на нее и говоря как бы себе самому, — но понять я этого не могу.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакӑн пек парадлӑ ҫынсен хушшинче чи малтанхи хут пулса, вӑл хӑйпе пӗрле пӗр сӗтел хушшинче ларакансем — ҫиессе те, калаҫасса та — пурне те унран лайӑх тунине курнӑ, хӑйне хирӗҫ ларакан Медынскаяпа унӑн хушшинче сӗтел мар — ҫӳллӗ сӑрт, — вӗсене уйӑрса тӑракан сӑрт пулнине туйнӑ.

Первый раз в жизни находясь среди таких парадных людей, он видел, что они и едят и говорят — всё делают лучше его, и чувствовал, что от Медынской, сидевшей как раз против него, его отделяет не стол, а высокая гора.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ӑрӑскал! — татӑклӑн сас панӑ старик, хӑйпе ларакан ҫыннӑн сӑмахне тепӗр хут каласа, каланӑ та кулса янӑ.

— Судьба! — уверенно повторил старик возглас своего собеседника и усмехнулся.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ак ҫакӑн пек ӗҫ пулса иртрӗ: Осара пӗр интеллигент патне мужик пырать, хӑйпе пӗрле вӑл пӗр вунултӑ ҫулалла ҫитнӗ хӗрачине ертнӗ…

Был такой случай: в Осе к одному интеллигенту приходит мужик и приводит с собой девицу, лет шестнадцати…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫуркунне ҫитнӗ — Игнат вара, ывӑлне панӑ сӑмахне пурнӑҫласа, ӑна хӑйпе пӗрле Атӑл тӑрӑх пӑрахутпа илсе кайнӑ.

Пришла весна — и, исполняя свое обещание, Игнат взял сына с собой на пароход по Волге.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах хӑйпе юнашар ларакан ҫын Ли Чжэнь-цзян пулнине асӑрхасан, вӑл кам иккенне асне илчӗ: Ли Чжэнь-цзян Ли Цин-шань управляющипе пӗр хушаматлӑ, тен, унӑн тӑванӗ те пӳлӗ.

Но, поглядев на Ли Чжэнь-цзяна, он вспомнил, с кем имеет дело: Ли Чжэнь-цзян — однофамилец, а может быть, и родственник управляющего Ли Цин-шаня.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн аллинче маузер, хӑйпе пӗрле икӗ боец.

Его сопровождали двое бойцов.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян хӑйпе пӗрле никама та илмерӗ.

Он не взял с собой никого.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю шухӑша путса ларнӑ хушӑра Сяо Сян Сяо Вана айккинелле чӗнсе илчӗ те, хӑйпе пӗрле икӗ боеца илсе, шоссе ҫине дозор тӑратма хушрӗ.

Тем временем, пока Хань Лао-лю размышлял, Сяо Сян отвел Сяо Вана в сторону и велел ему взять с собой двух бойцов и выставить дозор на шоссе.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed