Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑшмана (тĕпĕ: тӑшман) more information about the word form can be found here.
Тӑшмана ҫӗнтериччен хӗҫ-пӑшала алӑран пӑрахмӑп!

До победы не сложу оружия!

Юлашки кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тӑшмана эс тавӑрмашкӑн кайӑн Хӑвӑн ырӑ ҫӗршывна савса…

Мстить пойдёшь, моя подруга, За любимый, милый край…

Ҫитрӗҫ! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эс, аннеҫӗм, тавӑр тӑшмана Пур совет ачишӗн те, хаяррӑн, Пур асапусемшӗн те инкекшӗн Асӑнтар эс ӗмӗрлӗх ӑна.

Ты, родная, врагам отомсти За страданье и слёзы свои, За мученье и смерть сыновей, За погибших советских детей.

«Хӗрлӗ ҫарпа пӗрле таврӑнӑп!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсене халӑх хавхалансах вулатчӗ, листовкӑсенче мӗн ҫырнине ҫынсем пӗр-пӗрне каласа паратчӗҫ, асаппа минресе ҫитнӗ ҫынсене ҫав листовкӑсем питӗ хаваслантаратчӗҫ, вӗсен кӑмӑлӗсене ҫӗклететчӗҫ, тӑшмана хирӗҫ паттӑр кӗрешӗве ҫӗкленме пулӑшатчӗҫ.

Их жадно читали, содержание их передавали из уст в уста, они бодрили, поддерживали настроение у измученных людей, помогали организовывать отпор врагу.

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗрлешсе тӑрӑшса, тӑшмана тата та вӑйлӑрах пыра-пыра ҫапас тесе, «Антон юлташ» ҫамрӑк гвардеецсене партизан отрячӗ ҫумне хутшӑнма сӗннӗ.

Чтобы общими усилиями ещё крепче бить врага, «товарищ Антон» предлагал молодогвардейцам влиться в партизанский отряд.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Иртнӗ ҫулсенче ҫеҫ шкул ачисем пулнӑскерсем тӑшмана пырса ҫапмалли ҫак юлашки сулмака мӗн тери пысӑк ӑслӑлӑхпа туса хатӗрлени ҫинчен шухӑшласан, тӗлӗнсех каятӑн!

Диву даёшься, с каким уменьем и военной мудростью был разработан недавними школьниками этот последний удар по врагу!

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсен кӗрешӗвӗн пуҫламӑшӗнчен тытӑнса, пурне те хура пӗлӗт хупласа тӑнӑ тата нимӗҫе нимӗнпе те тытса чарма ҫук пек туйӑннӑ вӑхӑтран пуҫласа, тӑшмана хирӗҫ кӗрешнин юлашки сехетне ҫитичченех ачасем ҫӗнтерӳ ҫине, Донбаса часах Хӗрлӗ Ҫар таврӑнасси ҫине хӗрӳллӗн шанса тӑчӗҫ.

С самого начала борьбы — когда всё было закрыто тучами и казалось, что немца не остановить, — и до последнего часа ребят не покидала горячая вера в победу, в возвращение на Донбасс Красной Армии, — и это объединяло ребят, таких различных и непохожих.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпӗ хамӑрӑн ҫунтарса та ҫаратса пӗтернӗ хуласемпе ялсемшӗн, пирӗн халӑх юнӗшӗн, вӑтӑр шахтер-геройӑн асаплӑ вилӗмӗшӗн тӑшмана пӗр шеллемесӗр тавӑрма тупа тӑва тӑп.

Я клянусь мстить беспощадно за сожжённые, разорённые города и сёла, за кровь наших людей, за мученическую смерть тридцати шахтёров-героев.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем хӑйсен хушшинче хура чӗреллӗ ирсӗр ҫын пуласса, вӑл хӑй чӗрине тӑшмана сутса, организаци ҫинчен тӑшмана пӗлтересси ҫинчен шухӑшлама та пултарайман.

Они и представить себе не могли, что среди них окажется негодяй с чёрным сердцем, который продаст врагу свою совесть и выдаст организацию.

«Ҫамрӑк гварди» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫапла ӳссе ҫирӗпленсе пыраҫҫӗ мирлӗ совет ҫыннисенчен тӑшмана хаяррӑн тавӑракан халӑх паттӑрӗсем.

Вот как мирные советские люди становились народными мстителями.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӗр ҫакна кӑна туйса илниех пире тӑшмана хирӗҫ ҫапӑҫма темиҫе хут ытларах вӑй парать.

Одного сознания этого было для наших партизан вполне достаточно, чтобы бороться с еще большей силой.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн отрядсем тарӑн варсемпе каскаланса выртакан вӑрман талккӑшӗнче яра-кунӗпех тӑшмана хирӗҫ хаяррӑн ҫапӑҫрӗҫ.

Целый день по всей изрезанной оврагами площади леса происходили самостоятельные, изолированные одна от другой схватки.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Халӗ ӗнтӗ пирӗншӗн тӑшмана хирӗҫ пӗр ҫын юлмиччен ҫапӑҫас шӑпа кӑна тӑрса юлчӗ.

Казалось, что не остаётся ничего больше, как драться здесь до последнего человека.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Алӑра хӗҫпӑшал тытма пултаракан юлташсем пурте тӑшмана отпор пама монастырь хӳми ҫумне тӑрса тухрӗҫ.

Раненые готовились к рукопашной — все, кто ещё в состоянии был держать в руках оружие, встали у проломов ограды.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Монастырь сӑрчӗ аяккинче, шурлӑх хӗррипе иртекен ҫул ҫинче, пирӗн боецсем тӑшмана хирӗҫ алӑ вӗҫҫӗн ҫапӑҫма пуҫларӗҫ.

Под монастырской кручей на дороге, проходящей краем болота, завязалась рукопашная схватка.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ворожба районӗнче Сейм шывӗ ҫинчи кӗперсене аркатнӑ хыҫҫӑн пирӗн подрывниксем боевой прикритипе пӗрле тӗп чугун ҫул магистралӗ ҫине тухрӗҫ, Путивль отрядӗнчи тӗп вӑйсем тӑшмана хӑйсем тавра тытса тӑрас шутпа вырӑнтах тӑрса юлчӗҫ.

Взорвав мосты на Сейме в районе Ворожбы, наши группы подрывников с боевым прикрытием ушли на главную железнодорожную магистраль, а основные силы Путивльского отряда, оставаясь на месте, отвлекали войска противника на себя.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫавӑнпа та ӗнтӗ эпир хамӑр отрядсене Новослободск вӑрманне вырӑнаҫтартӑмӑр, мӗншӗн тесен кунти полицисем тӑшмана хирӗҫ ӑнӑҫлӑн ҫапӑҫма ытларах май параҫҫӗ.

Поэтому мы и выбрали для месторасположения своих баз Новослободский лес, представлявшийся нам удобной оборонительной позицией против полиции противника.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӑшмана хирӗҫ хаяррӑн ҫапӑҫса пымасӑр йӗри-тавраллах оккупантсем кӗшӗлтетекен районра нимӗҫ коммуникацийӗсене аркатса пыма майӗ те ҫук.

Без тяжёлых оборонительных боёв нельзя было держать под ударом немецкие коммуникации в районе, наводнённом войсками оккупантов.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир нумаях та пулмасть тӑшмана хамӑртан ҫӗтерсе хӑварнӑччӗ ӗнтӗ, анчах халь каллех ӑна хамӑр йӗр ҫине ӳкертӗмӗр.

Только что оторвавшись от противника, мы снова навлекали его на себя.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ыран июнӗн 22-мӗшӗ тенӗ каҫхине, тӑшмана хирӗҫ икӗ кун хушши питӗ хаяррӑн ҫапӑҫнӑ хыҫҫӑн, эпир пӗренесемпе хӑмасенчен тата шалчасенчен майлаштарса тунӑ хӗсӗк кӗпер урлӑ хамӑр обоза тепӗр енне каҫарса ятӑмӑр та лачакасем урлӑ Литвиновичи ялне туртса тухрӑмӑр.

В ночь на 22 июня после двухдневного тяжёлого боя путивляне переправили на другой берег по узенькому мостику, сложенному из нескольких бревен, жердей и досок, весь свой обоз и болотом, местами на руках, протащили его до Литвиновичей.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed