Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сасса (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
«Кам унта?» кӑшкӑрса ыйтрӗ кум арӑмӗ, ҫенӗкре икӗ тус михӗпе аппаланса кӗмсӗртеттернӗ сасса илтсенех алӑк уҫса.

— Кто там? — закричала кумова жена, услышав шум в сенях, произведенный приходом двух приятелей с мешком, и отворяя дверь.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн пирӗн геройсен чӗрисем пӗрлешсе, пӗр пысӑк чӗре пулса тӑчӗҫ темелле, вара, ҫав пысӑк чӗре кӑртлатса тапнӑ сасса ҫӑра уҫнӑ май шанкӑртаттарнӑ сасӑ та хуплаймарӗ.

При этом слове сердца наших героев, казалось, слились в одно, и это огромное сердце забилось так сильно, что неровный стук его не был заглушен даже брякнувшим замком.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— О! (ҫак «о» сасса голова пӳрнине ҫӳлелле ҫӗклесе каларӗ) — хӑвӑртрах тавҫӑрса илме пултараканнине, майра патшана ӑсатма эпӗ ун чух…»

О! — это «о!» голова произнес, поднявши палец вверх, — посмышленее всех! в проводники к царице… я тогда…

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Андрей тӗлӗнсе кайсах кӑмӑллӑ сасӑ илтӗнекен еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗ, — нумай пулать ӗнтӗ ҫакӑн пек сасса илтменни…

Андрей с удивлением повернулся на этот приятный голос — давно не слыхал такого…

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Мӗскӗн, епле асапланать вӑл!» — ҫырса хучӗ Сергей, вара, янравлӑ сасса тимлӗнрех итлесе, татах икӗ ҫӗре ҫырса хучӗ:

«Бедняжка, пережинает», — записал Сергей и, вслушиваясь в звонкий голос, сделал еще две записи:

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӑшал пенӗ сасса тата хуҫи чӗннине илтсе, хӗрлӗ йытӑ темиҫе хут сиксе илчӗ те таркӑна шӑпах Буланый ҫине кӑкӑрӗпе выртнӑ самантра хӑваласа ҫитрӗ.

Учуяв выстрел и гиканье хозяина, рыжая собака в несколько прыжков настигла бегуна в тот самый момент, когда он упал грудью на спину Буланого.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Юлашкинчен Травкин уҫӑмлах мар ответ — пӗр сӑмаха хутлӑ-хутлӑ калакан сасса илтнӗ:

Наконец он услышал неявственный отклик, голос, твердивший одно и то же слово:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Корней ҫав сасса палласа илчӗ.

Он узнал ее голос.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Ҫапла, эпӗ пӗлетӗп, — пирӗн сасса хупласа кӑшкӑрчӗ кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ господин.

— Да-с, я знаю, — перекрикивал нас седой господин.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫавӑнтах тата палланӑ сасса илтрӗ:

И тут же услышал знакомый голос:

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Крылатов ҫумӗнчен иртсе каякан старик — партизан, вӑл хӗвелтухӑҫӗнче илтӗнекен сасса интересленсех итлесе тӑнине асӑрхасан, чарӑнса тӑчӗ те: — Ҫӑхан кӑшкӑрать, — тесе ӑнлантарчӗ.

Проходивший мимо старик партизан, заметив, что Крылатов заинтересованно прислушивается к странным звукам, долетавшим с востока, остановился и пояснил: — Ворон кричит.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Выключатель хыттӑн шатӑртатса илчӗ, наушникре янраса кайрӗ — ҫав сасӑ таҫта инҫере янӑранӑ пек туйӑнчӗ, ун пек сасса хӑлхана телеграф юпи ҫумне тытса ҫеҫ илтме пулать.

Послышался резкий звук выключателя и протяжное гудение в наушниках, — такой далекий звук, какой можно услышать, прислонивши ухо к телеграфному столбу.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак сасса илтсен, ача хӑй мӗн тунине аса илчӗ, аялалла пӑхрӗ те тайкаланма пуҫларӗ.

Мальчик от этого крика опомнился, глянул вниз и зашатался.

Шыва сикни // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 3–7 стр.

«Эй, хаклӑ начальник юлташ! — илтрӗ Семен хулӑн сасса.

«Эй, дорогой товарищ начальник! — услышал Семен его бас.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӗмсӗртетнӗ сасса уямасӑрах, вӑл ӑна кӑшкӑрсах ятлаҫма тытӑнчӗ:

Он, пересиливая грохот, закричал злобно:

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унӑн сасси траншейӑсен лабиринчӗсем ҫийӗпе, ҫав траншейӑсенчи юр айне пулнӑ ҫӗр пӳртсем ҫийӗпе, хӑш-пӗр ҫӗрте халь те-ха ҫил-тӑманлӑ уйсем урлӑ, мӗнпур сасса хупласа, ламран-лам янӑраса кайрӗ.

Его голос был слышен над лабиринтами траншей, над землянками в этих траншеях под снегом, через где-то еще покрытые туманом поля, перекрывая все прочие звуки.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Моторсем кӗрленӗ сасса илтсен, Кузьма Ярцев, яланхи пекех, хӑйӗн щельне кӗрсе ларчӗ.

Заслышав гул моторов, Кузьма Ярцев, как всегда, забился в свою щель.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫавӑнтах, нӳхрепри пек шӑплӑхра, вӑл хӑй халиччен пӗрре ҫеҫ мар илтнӗ сасса илтрӗ.

Вместе с тем он вдруг услышал знакомые звуки.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ку сасса ҫил илсе килчӗ.

Этот голос допахнуло ветром.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӳпере кӗрленӗ сасса илтсен тин тӑна кӗчӗ Андрей.

Очнулся Андрей только от гула в небе.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed