Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗлсен (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
«Паллах, шыв хӑш еннелле юхнине пӗлсен, тинӗс хӑш енчи те паллӑ пулать ӗнтӗ», — ӑнланса илчӗ те Петя, кай шухӑшне Нина Ивановнӑна каласа пачӗ.

«Ну да, если течение ручья определить правильно, тогда сразу станет понятно, в какой стороне морской берег», — догадался Петя и поделился с Ниной Ивановной своей догадкой.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Букварь, ӑна вулама пӗлсен, ҫын пекех, нумай-нумай интереслӗ япаласем ҫинчен каласа пама пултарать.

Букварь, если его уметь читать, может, как человек, много рассказать интересного.

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Аппӑшӗ вилни ҫинчен тата пиччӗшӗ ҫухални ҫинчен пӗлсен, Вияль шӑпланчӗ.

Узнав о смерти сестры и об исчезновении брата, Вияль умолкла.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Халӗ ӗнтӗ хӑй пӗччен мар, ҫитӗннӗ ҫынпа, ҫирӗпрех байдарӑпа каяссине пӗлсен, ӗмӗтленнӗ ӗмӗт ҫитнӗпе пӗрех туйӑнса кайрӗ ӑна.

При мысли, что теперь он поплывет не один, а со взрослым человеком и на более прочной байдаре, Чочой почувствовал себя так, словно побег ему уже удался.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Томпа тата ватӑ негрпа мӗн пулнине пӗлсен, Гоомо тӗксӗмленсе кайрӗ, вара, пуҫне ярса тытса, хуллен ҫапла каларӗ:

Узнав, что случилось с Томом и старым негром, Гоомо помрачнел, обхватил голову руками и тихо сказал:

Гоомо таврӑнчӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ывӑлӗ вилнине пӗлсен, ухмаха ере пуҫларӗ.

Когда узнал о гибели сына, безумие вселилось в его голову.

Гоомо таврӑнчӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Йытта ӑҫта пытарнине пӗлсен, вӗсем хӑйсене мӗн кӗтнине лайӑх пӗлеҫҫӗ, ҫаванпа та Гоомо таврӑнасса чӑтма ҫук кӗтеҫҫӗ.

Они хорошо знали, что ждет их, если убежище собаки будет раскрыто, и с нетерпением ждали возвращения Гоомо.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӳртре никам та ҫуккине пӗлсен вара, Кэмби ҫурчӗ патнелле кайрӗҫ.

Убедившись, что хижина пуста, они направились к дому Кэмби.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

…Килне таврӑннӑ шаман хӑйӗн кӗлетӗнче мӗн-мӗн пулса иртнине пӗлсен тӗлӗнсех кайрӗ.

…Шаман, вернувшись домой, с изумлением узнал, что произошло в его складе.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӗлет ҫывӑхӗнче никам ҫуккине пӗлсен, вӗсем васкавлӑ, анчах пӗр сас-чӗвсӗр урама тухрӗҫ те негр пӳрчӗ еннелле чупрӗҫ.

Убедившись, что у склада никого близко нет, они торопливо, но без шума выбрались на улицу и побежали в хижину негра.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл пӗлсен, йӑлтах пӗтет вара.

А то, если она узнает, тогда все пропадет.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Аҫу-аннӳ пӗлсен мӗн калӗ тетӗп, э?

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Аҫу-анлӳ пӗлсен, мӗн калӗ? — кунашкал хыпара илтнипе самантрах салтӑнчӗ Виталий чӗлхи.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӗсенчен Джумагул винтовкӑпа тата пулеметпа пеме вӗреннӗ, вара взвод командирӗ Харсӑр Костинран хӑйне, Джумагула, пулеметчиксем патне куҫарма ыйтни ҫинчен пӗлсен, вӑл калама ҫук савӑннӑ.

У них Джумагул научился владеть винтовкой, даже из пулемета научился стрелять и был вне себя от радости, когда узнал, что командир взвода Храбрый просил Костина «уступить» его, Джумагула, пулеметчикам.

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗлсен, пурне те каланӑ пулӑттӑм, пичче.

— Знала бы, так сказала, дядя.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унӑн сывлӑхӗ ҫинчен, кӗрхи тырӑсем мӗнлерех пулни ҫинчен ыйтса пӗлсен, предводитель унран: Трегубский хӗрӗпе пулса тӑнӑ ӗҫе эсир мӗнле пӗтерме шутлатӑр, тесе ыйтнӑ.

Осведомившись о состоянии его здоровья и об урожае озимых хлебов, предводитель спросил его — как он намерен окончить неосторожный пассаж свой с девицей Трегубской.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Пиччӗшӗ вилни ҫинчен пӗлсен, Лев Степанович хӑй хуйхӑрнӑ малтанхи минутсенче вилнӗ ҫын авланнине, унтан ывӑлӗ саккунлӑ пулнине пӑрахӑҫа кӑларма пикеннӗ, анчах та Акулина Андреевна хӑйӗн упӑшки пурӑннӑ чухнех пур ӗҫсене малтанах туса хунине, пурлӑхӗн ҫиччӗмӗш пайне ӑна епле пулсан та памаллах пулассине, ывӑлне те имени уйӑрса памалла тивнине, кунсӑр пуҫне тата протори тӳлемелле пулассине уҫҫӑнах курнӑ.

Получив весть о смерти брата, Лев Степанович в первые минуты горести попробовал опровергнуть брак покойника, потом законность его сына, но вскоре увидел, что Акулина Андреевна взяла все меры еще при жизни мужа и что седьмую часть ей выделить во всяком случае придется, и сыну имение предоставить, да еще заплатить протори.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ӗнентерсех калатӑп: пире те, ӑна та аван мар пулӗччӗ; хӗрарӑмсен ушкӑнӗнче пулассине пӗлсен, эпир хамӑрӑн кӑмӑла пачах урӑхла ӗненетпӗр: ҫавӑнта вара хӗрарӑма ҫителӗксӗр хисеплени курӑнать.

Я уверен, что и нам и ей было бы не по себе; мы совсем иначе настраиваем себя, если предвидим дамское общество: в этом недостаток уважения к женщине.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Нимӗн те ҫуккине пӗлсен, халӑх каллех хӑюллӑн шавлама пуҫларӗ.

Увидев, что никакого оружия у них не нашлось, все опять осмелели.

XIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Паша хӑйӗн планӗ пӑсӑлнине пӗлсен, вӑл чи малтан хӑй пӗлекен паллӑ таркӑнсене ҫавӑрса илет.

Когда паша узнает, что его план сорван, он прежде всего набросится на тех заговорщиков, чьи имена ему уже известны.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed