Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Малта the word is in our database.
Малта (тĕпĕ: малта) more information about the word form can be found here.
Малта темскер хускалса илчӗ, унтан хӑйӑлтатакан сасӑ илтӗнчӗ:

Вдруг во тьме кто-то зашевелился, прогремел в темноте испуганный голос:

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Урам тӑрӑх виҫӗ казак юланутсемпе сиктерсе пыраҫҫӗ, малта ҫуначӗсемпе ҫапа-ҫапа хӗрлӗ чӑхӑ чупать.

Мимо домов скакали двое верховых, а впереди, отчаянно хлопая крыльями, бежала курица.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Автомобиль ҫинчех, малта, тата виҫҫӗн лараҫҫӗ, вӗсем нумай пулмасть Петя-пулеметчик юри тумланса кӑтартнӑ пек тӗлӗнмелле тумланнӑ.

В автомобиле сидели еще трое в черных горшках вместо шапок, они были одеты как в представлении, которое недавно показывал Петя.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Малта — кавалери чеҫӗсем, вӗсем хыҫҫӑн — ҫурӑмӗсем урлӑ япала хумалли михӗсем, винтовкӑсем ҫакнӑ пехота тапранчӗ, чӑн хыҫалта обоз ураписем шурӗҫ.

Впереди кавалерийский эскадрон, за ним пехота с винтовками, колонну замыкал обоз.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Малта хӗрлӗ ялав вӗлкӗшсе пырать.

Впереди плыл, надуваясь ветром, красный флаг.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Фон Графф малта!

И фон Графф спереди!

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Чи малта Уча тӑрать, ун хыҫӗнче Цыган, хыҫалта Илюха.

Первым стоял Уча, за ним Цыган, сзади Илюха.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫак ята большевик-партиецсемсӗр, чи малта пыракан рабочисемсӗр тата, паллах, большевизма хирӗҫле партисен активлӑ деятелӗсемсӗр пуҫне виҫӗ уйӑх каялла халӑхра пит пӗлсех каймастчӗҫ, халӗ ак, ҫывӑхри станцисене ҫӳрекен поезд ҫинче ҫав ята илтмесӗр иртме те ҫук.

Нельзя было проехать в пригородном поезде, не услышав это имя, еще три месяца назад известное не слишком широкому кругу большевикам-партийцам, самым передовым рабочим и, конечно, активным деятелям враждебных большевизму партий.

2 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Джонатан Свифт, хӑй вӑхӑтӗнчи Англин усал енӗсене ӑста уҫса кӑтартнӑ чаплӑ сатирик, ӑс-тӑнпа тӗслӗхе хытӑ хӳтӗлекен ҫын пулнӑ, вӑл паян та малта пыракан этемлӗхшӗн ҫывӑх ят пулса тӑрать.

Джонатан Свифт, блестящий сатирик, безбоязненно обнаживший все пороки современной ему Англии, «ревностный поборник могущественной свободы», разума и справедливости, и сегодня близок передовому человечеству.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Паллах, совета эпӗ вӑл ман пирки малта каланӑ пек йышӑннӑшӑн пӗрре те ҫиленместӗп.

Конечно, я нисколько не осуждаю собрание за это увещание.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сӑмахран, малта кӑтартнӑ пример тӑрӑх, вӗсем ман тӑшман ман ӗнене мӗнле майпа туртса илме пултарни ҫинчен ыйтса пӗлес вырӑнне урӑххисем ҫинчен: ман ӗне хӗрлӗ е хура тӗслӗ пулни ҫинчен, унӑн мӑйракисем кӗске е вӑрӑм пулни ҫинчен, ӑна килте е кӗтӳре суни ҫинчен, вӑл мӗнле чирсемпе чирленисем тата нумай ыттисем ҫинчен пӗр вӗҫӗмсӗр тавлашма юратаҫҫӗ.

Так, в приведенном мной примере они и не спросят, какое право имеет мой противник на мою корову, но будут без конца толковать о том: рыжая ли корова или черная; длинные у нее рога или короткие; дома ли ее доят или на пастбище; каким болезням она подвержена, и прочее, и прочее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн тимӗр кӑвак лаши мана паллӑ парса малта пымашкӑн хушрӗ.

Затем серый конь сделал мне знак идти впереди.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Манӑн пӗтӗм свитӑра малта асӑннӑ ҫамрӑк тӑлмачӑ кӑна, эпӗ ӑна хам патӑма ӗҫлеме юлмашкӑн ӳкӗтлерӗм.

Вся моя свита состояла из юноши-переводчика, которого я уговорил поступить ко мне на службу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ килни ҫинчен пӗлтернӗ хыҫҫӑн, король патӗнчен ответ малта асӑннӑ вӑхӑт тӗлнеллех ҫитрӗ.

Ответ на донесение пришел к ожидаемому сроку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сӑмах май каласан, академин ҫак уйрӑмне эпӗ хисеплеме те тивӗҫлӗ тесе шутлатӑп, мӗншӗн тесен кунти ҫынсем пурте малта асӑннӑ фантазерсем пек мар.

Я должен, однако, отдать справедливость этому отделению академии и признать, что здесь не все ученые были такими фантазерами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗҫекен Утравӑн монархне пӑхӑнса тӑракан ҫак материк Бальнибарби, унӑн столици, эпӗ ун ҫинчен малта ҫеҫ асӑнтӑм, Лагадо ятлӑ.

Континентальные владения монарха Летучего острова известны под именем Бальнибарби, а столица этого государства, как я уже говорил, называется Лагадо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑйӗн лашине утланнӑ Эмиль чи малта вӗҫтерсе пырать.

Эмиль скакал впереди на своём коне.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Малта пыракан пӗр-пӗр ҫыннӑн ҫурӑмӗ ашшӗнни пек туйӑнса каять те вӑл тӳрех ун хыҫҫӑн ыткӑнать, ашшӗ маррине курсан тата тепӗр хресчен хыҫҫӑн вирхӗнет.

Он рыскал в толпе, вне себя от волнения, бросался то к одному крестьянину, то к другому, когда спина издали казалась ему похожей на спину отца.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӑл парӑс хам карап ҫулӗ ҫинче малта курӑнчӗ те, ун патне ҫывӑха пырса, унран пӑртак сухари илме ӗмӗтлентӗм: пирӗн сухари пит сахал юлнӑччӗ.

Так как парус виднелся в направлении курса его собственного корабля, то он решил приблизиться к нему в надежде купить немного сухарей, в которых у него чувствовался недостаток.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Маркос малта хаваслӑн юртать, хыҫалти коляска ҫумне кӑкарнӑ Юлан ӑна аран ӗлкӗрсе пырать.

Маркус бодро бежал рысью, а Юлан поспевала, как могла, — её привязали сзади к коляске.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed