Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хунӑ (тĕпĕ: хур) more information about the word form can be found here.
Пробатов, тӑвара урайне тӑкса, пӗр хӑмине хирсе кӑларнӑ, ваткӑ татӑкӗсене кӑлара-кӑлара пӑрахнӑ та, Костя сентре ҫинчен тӗксӗммӗн ҫуталса тӑракан, ҫу сӗрсе хунӑ винтовкӑсене курах кайнӑ.

Пробатов вывернул одну доску, рассыпая соль по полу, разбросал клочья ваты, и Костя увидел с полатей тускло блеснувшие, смазанные жиром винтовки.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эпӗ сан тырра хам валли мар вӗт, халӑх валли шыратӑп, эсӗ ӑна халӑхран пытарса хунӑ

Я ведь твой хлеб не для себя ищу, а для народа, от которого ты его запрятал…

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл куҫне уҫсан, унӑн ырхан, вӑйсӑррӑн тӑсса хунӑ аллисене чуп туса, ашшӗ тархасласа ыйтнӑ:

Когда она открыла глаза, отец, целуя ее худые, беспомощно опущеные вдоль тела руки, моляще запросил:

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Халӗ ун кайӑкӑнни пек пичӗ питӗ ырхан та шӗвӗр, ҫӳхе пирус хучӗ карса хунӑ пек пулнӑ; сенкер куҫӗсем путса кӗнӗ, тӗссӗрленнӗ пек туйӑннӑ.

Теперь птичье лицо ее было таким обнаженно-худым и острым, словно было обтянуто тонкой папиросной бумагой; голубые глаза ввалились и, казалось, выцвели.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл аллине арӑмӗн хулпуҫҫийӗ ҫине хунӑ та ӑна пӳртрен ҫавӑтса тухнӑ.

Он положил ей руку на плечо и повел из избы.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Лӳчӗркеннӗ хут укҫасем ҫине хресчен пӗр вӑхӑт нимӗн чӗнмесӗр пӑхнӑ, ассӑн сывласа илнӗ, унтан кӗререх тӗслӗ сарлака ал лаппипе укҫана сӗтел хӗрринелле тӗксе хунӑ.

Он с минуту молча смотрел на скомканные бумажки, вздохнул, потом широкой смуглой ладонью отвел их к краю стола.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Акӑ атте сире укҫа парса ячӗ, ҫунса кайнӑ пирки, — тенӗ Аниска хӑвӑрт, тутӑр кӗтессине салтнӑ та сӗтел ҫине хресчен умне укҫа кӑларса хунӑ.

— Вот вам тятя на погорелое послал, — быстро сказала Аниска, развязала уголок платка, куда были спрятаны деньги, и положила их перед мужиком на стол.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Костя куҫне уҫнине курсан, хресчен кравать ҫине унпа юнашар пырса ларнӑ, ӑшӑ аллине ун пуҫӗ ҫине хунӑ.

Увидев, что Костя открыл глаза, мужик присел рядом на кровать и положил на его голову теплую руку.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сӗтелпе кравать ҫине купаласа хунӑ кӗпесем часах ӑшӑнса ҫемҫелеҫҫӗ, анчах вӗсен шӑрши пӳлӗмре тата нумайччен тытӑнса тӑрать-ха…

Наложенные ворохом на столе и на кровати рубахи скоро обмякают, но запах от них еще долго держится в избе.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл хӑйсен пайӗн табак туртса шӑршлантарнӑ пӳлӗмӗнче нумай тӗрлӗ хутсем ҫырса тӑрмашса ларнӑ, вӑл ҫав мӗн пур хутсем кирли пирки пӗртте иккӗленмен, ҫав хутсемсӗр колхозсенче мӗн тумаллине те пӗлмеҫҫӗ, юлашкинчен, вӗсемсӗр пурнӑҫ хӑй те пӗтӗм самана пуласлӑхне ҫӳлтен малтанах курса, шутласа хунӑ пек аталанма пултараймасть, тенӗ.

Он но сомневался в том, что все бумаги, над составленном которых он корпел в прокуренной помните своего отдела, не только необходимы, но что бей них и колхозах просто не будут знать, что нужно делать, и и конечном счете сама жизнь не сможет развиваться так, как задумано свыше, с той глубиной проникновения в будущее, которым жила вся эпоха.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл хӑйӗн хусахла пурӑннӑ, пушанса юлнӑ хваттерӗнче икӗ-виҫӗ хут утса ҫаврӑнчӗ, васкаса пуҫтарӑннипе мӗн те пулин манмарӑм-ши тесе тӗрӗслерӗ, анчах, пурне те чиксе вырнаҫтарса хунӑ пулин те, унӑн ӑшӗ выртмарӗ-ха.

Он несколько раз обошел свою опустевшую холостяцкую квартиру, проверяя, не забыл ли что-нибудь второпях, но, хотя все вроде было уложено, чувство странного душевного беспокойства не покидало его.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Шыв хӗрринче кӗпе ҫума хунӑ хӑмасем сатӑлт-сатӑлт туса илчӗҫ, Ксени чӗтренекен хӑмасем ҫинче ӳкесрен хӑраса тӑракан кӑвак ҫӳҫлӗ курпун карчӑка курчӗ.

Под выдвинутыми в реку деревянными мостками на козлах захлюпала вода, и Ксения увидела седую сгорбленную старуху, неуверенно вступавшую на шаткий настил.

26 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Иннокентий Павлович, юрамасть, ӑнланӑр, почтӑ ещӗкӗ пулма юрамасть — мӗн хунӑ, ҫавнах кӑларса илнӗ.

— Нельзя, Иннокентий Павлович, поймите, нельзя быть почтовым ящиком — что в тебя вложили, то и вынули.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗррехинче вӑл ӑшне тир хунӑ, ҫухисем те, кӗсйисем те йӑлтӑркка «молниллӗ» сӑран пиншак туянма кӑшт ҫеҫ ҫур ӗҫ укҫине пӗтермен, уйӑх вӗҫӗнче вара пирус илме ашшӗнчен кивҫен ыйтнӑ.

Однажды он потратил чуть не ползарплаты на кожаную куртку с меховой подкладкой, с блестящими строчками «молний» на вороте, на кармашках, а в конце месяца пришел одалживать у отца деньги на папиросы.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Пӗлетӗн-и, мӗн туса хунӑ сан Костю!

— Ты знаешь, какую штуку твой Костя отмочил?

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мажаров аллине сасартӑк унӑн хулпуҫҫийӗ ҫине хунӑ:

Мажаров вдруг опустил руку на ее плечо.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл хӑйне килӗшекен косынкӑ шыраса, халӑх хушшинче нумай ҫӳренӗ, ҫӗре сарса хунӑ михӗсем ҫине кӑларса лартнӑ тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр — симӗспе сӑрланӑ тас, тутӑхнӑ ҫӑрасем, сӑмавар тӑрписен сыпӑкӗсем, ҫӗтӗк пушмаксемпе атӑ кунчисем, пӑтасем, шурупсем, вӑлта йӗпписем — ҫине тӗлӗнсе пӑхнӑ.

Она долго бродила в толпе, ища подходящую для тебя цветную косынку, глазела на выставленную на расстеленных прямо на земле мешках всякую всячину — медный, покрытый зелеными тинистыми отеками таз, ржавые замки, колена труб, рваные ботинки и голенища сапог, гвозди, шурупы, рыболовные крючки.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Зал варринче пукан ҫинче ларакан баянист ещӗкрен баянне кӑларнӑ, чӗркуҫҫисем ҫине пустав татӑкӗ сарса хунӑ та перламутр чӗлӗхӗсем ҫине тирпейсӗррӗн пуснӑ.

Баянист, сидевший посредине зала на табуретке, достал из футляра баян, расстелил на коленях суконку и небрежно тронул перламутровые лады.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тин ҫеҫ ҫуса тухнипе типсе ӗлкӗреймен нӳрлӗ урай шӑрши кӗнӗ, стендсем ҫумне тенкелсемпе пукансене пӗр-пӗрин ҫине купаласа хунӑ; зал варринчи пукан ҫинче ӑшӑ ватник тӑхӑннӑ чылай ҫулсенчи баянист урамран кӗрекен каччӑсемпе хӗрсем ҫине тунсӑхлӑн пӑхса ларнӑ.

Пахло влажными, недавно вымытыми и еще не успевшими просохнуть полами, вдоль стен громоздились одна на другую поставленные скамейки, стулья; посредине зала сидел на табуретке пожилой баянист в теплом ватнике и скучающе оглядывал входивших с улицы парией и девушек.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫук, эпӗ хӑма яланах парти салтакӗ вырӑнне хунӑ тата ял хуҫалӑхӗнче темскер йӗркеллӗ мар тесе шутлама пуҫланӑ самантсенче те эпӗ ҫакна хам пӗлмен темӗнле пысӑк сӑлтавсенчен килет пуль тесе ӗненнӗ, хама хам ирӗксӗрех ҫапла ӗнентернӗ…

Нет, я всегда считал себя солдатом партии, и даже в то минуты, когда я начинал думать, что в сельском хозяйстве творится что-то неладное, я верил, заставил себя наконец верить, что, очевидно, такое положение диктуется какими-то более высокими причинами, О которых мне неизвестно…

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed