Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайран the word is in our database.
кайран (тĕпĕ: кайран) more information about the word form can be found here.
2. Эпир ӑнсӑртран ҫуралнӑ, кайран та халиччен пулман пекех пулӑпӑр: пирӗн сӑмсари сывлан сывлӑш — тӗтӗм ҫеҫ, ӑстӑн та — пирӗн чӗре таппин хӗмӗ ҫеҫ.

2. Случайно мы рождены и после будем как небывшие: дыхание в ноздрях наших -- дым, и слово-- искра в движении нашего сердца.

Ӑсл 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Эпӗ усал ҫынсене мӗнле пытарнине куртӑм, кайран ҫынсем сӑваплӑ вырӑн патӗнчен каяҫҫӗ, килӗсене саланаҫҫӗ, — хула вара ҫав усал ҫынсене манӑҫа хӑварать.

10. Видел я тогда, что хоронили нечестивых, и приходили и отходили от святого места, и они забываемы были в городе, где они так поступали.

Еккл 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Ҫыннӑн ӗҫӗ-хӗлӗ нумай пулнине кайран унӑн ыйхи мӗнле пулнинчен пӗлнӗ евӗр, ӑссӑр ҫынна сӑмахӗ нумай пулнӑран пӗлсе илетӗн.

2. Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.

Еккл 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

22. Вара ӑнлантӑм эпӗ: этемшӗн хӑйӗн ӗҫӗпе савӑнса-киленсе пурӑннинчен лайӑхраххи нимӗн те ҫук, мӗншӗн тесессӗн ҫакӑ вӑл — ӑна пӳрнӗ шӑпа; кайран хӑй хыҫҫӑн мӗн пулассине курма кам илсе килтӗр-ха ӑна?

22. Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?

Еккл 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

26. Хӑйӗн умӗнче ырӑ тӑвакан ҫынна Турӑ ӑслӑлӑх та, пӗлӳ те, савӑнӑҫ та парать; ҫылӑхлине ӗҫ парать — вӑл мул пуҫтартӑр-пухтӑр, кайран мулне Турӑ умӗнче ырӑ тӑвакана парса хӑвартӑр.

26. Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать и копить, чтобы после отдать доброму пред лицем Божиим.

Еккл 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Унччен пулни асра юлмасть; ӗнтӗ пуласси те кайран килес ҫынсенӗн асне юлмӗ.

11. Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.

Еккл 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Питлевпе хулӑ ӑс параҫҫӗ; анчах япӑх пӑхнӑ ача кайран амӑшне намӑс кӑтартать.

15. Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, делает стыд своей матери.

Ытар 29 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

27. Шӑтӑк алтаканӗ унта хӑех кӗрсе ӳкет, кам чула ҫӳлелле кустарать, чулӗ кайран ун патнех таврӑнать.

27. Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

Ытар 26 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18-19. Хӑйӗн тусне вӑрттӑн сиен туса, кайран: «эпӗ шӳт турӑм ҫеҫ» тесе калакан — ӑсран тайӑлнӑ ҫын евӗр курӑнса, вут-кӑварпа, ҫӗмренпе, вилӗмпе вылякан.

18. Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, 19. так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».

Ытар 26 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Тавӑҫна васкавлӑн пуҫарса ан яр: кайран, хӑвӑнпа тупӑшаканӗ хӑвнах намӑса хӑварсассӑн, мӗн тӑвайӑн?

8. Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?

Ытар 25 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

27. Малтан кил тулашӗнчи ӗҫӳсене, хирти ӗҫӳсене вӗҫле, кайран пӳрт ӑшчиккине тирпейле.

27. Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.

Ытар 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

31. Эрехӗ епле кӗреннӗн йӑлтӑртатнипе, куркара еплерех хӗмленсе тӑнипе, епле тикӗссӗн ярӑнса юхнипе ан килен, 32. кайран вӑл сана, ҫӗлен пек, сӑхса илӗ, аспид пек амантӗ; 33. куҫу ют арӑмсене сӑхланӗ, чӗрӳ аскӑнла калаҫма пуҫлӗ, 34. вара эсӗ тинӗс варринче ҫывӑрса выртакан евӗр, карап юпин тӑрринче ҫывӑрса пыракан евӗр пулӑн.

31. Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: 32. впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; 33. глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, 34. и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.

Ытар 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

25. Васкаса тупа туни, кайран ҫеҫ каллӗ-маллӗ шухӑшлани — ҫыншӑн танатапа пӗрех вӑл.

25. Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.

Ытар 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Малтан васкаса ярса илнӗ еткерлӗх кайран пиллӗх илеймӗ.

21. Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.

Ытар 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Тӳрӗ мар ӗҫпе тупӑннӑ ҫӑкӑр тутлӑ, анчах кайран ҫӑвар чуллӑ хӑйӑрпа тулса ларӗ.

17. Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.

Ытар 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Ҫилӗллӗ ҫынна хаса памаллах: хӗрхентӗн пулсан, кайран ӑна ытларах айӑплама тивет.

19. Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.

Ытар 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Кайран — ӳтӳ, ӳт-пӗвӳ хавшаса ҫитсессӗн — йынӑша-йынӑша кулянӑн, 12. ӗнтӗ ҫапла калӑн: «хама вӗрентсе каланине мӗншӗн кураймасӑр тӑтӑм-ши, хама питленине чӗрем мӗншӗн тиркерӗ-ши?

11. И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, - 12. и скажешь: «зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,

Ытар 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

[Йӑпӑлти арӑма ан тӑнла:] 3. ют арӑмӑн чӗлхи пыл юхтарать, унӑн сӑмахӗ ҫуран та ҫемҫерех; 4. анчах вӑл кайран армути пек йӳҫӗ, икӗ ҫивчӗллӗ хӗҫ пек пулса тухать; 5. урисем унӑн вилӗм патне илсе анаҫҫӗ, ури йӗррисем тамӑках ҫитеҫҫӗ.

[Не внимай льстивой женщине;] 3. ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; 4. но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; 5. ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.

Ытар 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

39. Кайран вӗсем сахалланнӑ, пусмӑр тӳснипе, инкек-синкек, хӗн-хурлӑх тӳснипе ураран ӳкнӗ; 40. Вӑл пуҫлӑхсене мӑшкӑл кӑтартать, вӗсене ҫул-йӗрсӗр пушхирте аташса ҫӳреме хӑварать.

39. Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, - 40. Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.

Пс 106 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Ҫылӑхлӑ ҫынсем курӑк пек ӗрчеҫҫӗ пулин те, усал ӗҫ тӑвакансем чечекленеҫҫӗ пулин те, кайран ӗмӗр-ӗмӗрлӗхе ҫухалаҫҫӗ.

8. Тогда как нечестивые возникают, как трава, и делающие беззаконие цветут, чтобы исчезнуть на веки.

Пс 91 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed