Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Сая кайман-ха ҫемҫен ӳкӗтлени, витӗмлӗн ӗнентерсе каланисем хӑйсен ӗҫне тӑвӗҫ те, вӑл халӗ ҫеҫ тӑнӑ хӑрушӑ ҫул ҫинчен ӑна каялла тавӑрӗҫ.

Есть еще время мягкими увещаниями, вразумительными доводами вернуть его с того опасного пути, на который он так опрометчиво вступил.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑйсен шӑллӗне юратни вӗсен ҫакӑнта ҫеҫ палӑрнӑ: вӗсем ӑна парнесем илсе килнӗ тата кирек мӗн тума та ирӗк панӑ.

Их братские чувства сводились к щедрым подачкам и к предоставлению мальчику полной свободы.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тӗттӗмре мӗнпур япаласем пӗрре шӗвелсе, тепре ҫӑралса, хӑйсен сӑнӗсене ҫухатнӑ пек курӑнаҫҫӗ, анчах Монтанелли пичӗ вилнӗ ҫын пичӗ пек шуралса кайнине сӑнамашкӑн ҫапах та ҫутӑ ҫителӗклӗ пулчӗ.

Все было окутано ими и принимало причудливые, капризные очертания; но еще не смерклось настолько, чтобы нельзя было разглядеть мертвенно-бледное лицо каноника.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑйсен тӑван ҫӗршывӗнчен хӑваласа янӑ Маркспа Энгельс нумай ҫулсем хушши Лондонра пурӑннӑ.

Изгнанные со своей Родины Маркс и Энгельс долгие годы жили в Лондоне.

3 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Англире ун чухне хӑйсен реакциллӗ правительствисем хӗсӗрленӗ пирки тарса килнӗ политикӑллӑ эмигрантсем нумай пурӑннӑ.

В Англии в то время проживало много политических эмигрантов, бежавших от преследований реакционных правительств.

3 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Вӑл ун чухне Италие ирӗке кӑлармалли урӑх ҫулсем курман, мӗншӗн тесен, 1848 ҫулхи революцие аркатнӑ хыҫҫӑн машинистсен организацийӗсем хӑйсен ӗлӗкхи пӗлтерӗшне ҫухатнӑ.

Он не видел в то время иного пути освобождения Италии, так как после разгрома революции 1848 года организации машинистов потеряли свое прежнее значение.

2 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Вӗсем хӑйсен халӑхне калама ҫук хытӑ пусмӑрлакан деспотсем пулнӑ.

Это были деспоты, жестоко угнетавшие свой народ.

2 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Вӗсем хӑйсен ӗмӗчӗсене пурнӑҫлайман; анчах Итали историнче нациллӗ ирӗклӗх движенийӗ ҫапах та чи чаплӑ вӑхӑтсенчен пӗри пулать.

Они не осуществили своей мечты; но национально-освободительное движение в истории Италии все-таки остается одной из самых славных эпох.

1 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Италин пиншер патриочӗсем ун чухне хӑйсен халӑхӗн никама пӑхӑнманлӑхӗпе унӑн нациллӗ пӗрлӗхӗшӗн хастарлӑ кӗрешнӗ.

Тысячи патриотов Италии в то время активно боролись за независимость своего народа и его национальное единство.

1 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Ҫапла вара Райтсем Дейтона хӑйсен мастерскойне тавӑрӑннӑ чухне, пӗтӗм ӗҫе чи малти ӗретренех ҫӗнӗрен пуҫласа ярассине шутласа тавӑрӑннӑ.

Братья вернулись в свою велосипедную мастерскую в Дейтон с сознанием того, что им придется начинать все снова, чуть ли не с самого начала.

17. Ҫил труби // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ӗлӗк Уайт, чейник хуппи пӑспа вылянине пӑхса ларнӑ ҫӗртен, пӑспа ӗҫлекен машина шутласа кӑларса, тӗнчери халӑхӑн пурӑнӑҫне улӑштарнӑ пек, — Райтсем те, хӑйсен машини ҫине малтан интереслӗ спорт енчен ҫеҫ пӑхнӑскерсем, халь хӑйсем наукӑшӑн тӗлӗнмелле япала тунине тавҫӑрса илнӗ.

Как когда-то Уайт, наблюдая, как крышка чайника играет с паром, изобрел паровую машину и изменил жизнь всего мира, так и Райты, которые раньше смотрели на свою машину лисшь со спортивным интересом, теперь осознали, что сделали что-то удивительное для науки.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Дейтона тавӑрӑнсан, хӑйсен сӑнавӗсем, опычӗсем ҫинчен вӗсем ашшӗне, йӑмӑкне, Джемс Сайнеса, тата вӗсен ӗҫӗсемпе интересленекен хӑйсемпе пӗрле мастерскойӗнче ӗҫлекенсене хавассӑн каласа ӑнлантарнӑ.

Вернувшись в Дейтон, братья с энтузиазмом излагали результаты своих наблюдений тем немногим, кто действительно интересовался их делом: отцу, сестре, Эду Сайнесу и кое-кому из работающих в их велосипедной мастерской.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Чӑнах та хӑйсен ҫитӗнӗвӗсемпе хавасланма та май пулнӑ вӗсен.

Действительно, у них было более чем достаточно причин считать удовлетворительными свои достижения.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем хӑйсен планерӗпе Килл Девил Хилл сӑрчӗ тӑрне пынӑ кун ытла вӑйлӑ ҫил пулнӑ, вӑл сехетре хӗрӗх километр хӑвӑртлӑхӗпе вӗрнӗ.

В день, когда Райты прибыли со своим планером на вершину Килл Девил Хилл, дул слишком сильный ветер — около сорока километров в час.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ун пек вырӑн вӗсем, хӑйсен лагерӗнчен 6 километр кӑнтӑралла, Килл Девил ятлӑ хӑйӑр сӑрчӗсем патӗнче тупнӑ.

Такое место было вскоре найдено в шести километрах к тогу от их лагеря, у песчаных холмов Килл Девил.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Халь ӗнтӗ хӑйсен теорийӗ, хӑйсем нумайччен шутланисем тӗрӗссипе тӗрӗс маррине тин кураҫҫӗ вӗсем.

Они должны были проверить на практике свои вычисления, свою теорию.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Чӑваш Енӗн культура министрӗ те, финанс министрӗ те, Патшалӑх Канашӗнче килнӗ Рафинов та хӑйсен сӑмахӗсене каланӑ чухне чӑвашла пӗр сӑмах та каламанни пирки пӑшӑрханать ҫыру авторӗ.

Автор письма сетует на то, что ни министр культуры, ни министр финансов, ни присутствовавший от Госсовета Чувашии Рафинов в своих выступлениях не сказали ни слова по-чувашски.

Культура ӗҫченӗсен кунне уявланӑ май чӑвашла пӗр сӑмах та янраманшӑн Валерий Туркай Элтепер патне ҫырупа тухнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28193.html

Шурча вӑрҫи — чӑвашсем феодализма хирӗҫ тӑрса хӑйсен пурлӑхне хӳтӗлеме тӑнӑ чи пысӑк пӑлхавсечен пӗри.

Акрамовская война - крупнейшее антифеодальное восстание чувашских крестьян в защиту своих имущественных прав.

Чӑваш Енре халь те ытларах Шурча пӑлхавӗ пирки вулама юратаҫҫӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Чӑвашла пӗлмен организаци ертӳҫисем хӑйсен штатӗнче чӑвашла пӗлекен пӗр ҫын анчах пулсан та хута илме килӗшетчӗҫ.

Руководители организаций, не знающие чувашского, иногда соглашались разместить наклейку, если языком владел хотя бы один из их сотрудников.

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Пушкӑртри тутарсен шучӗ Тутарстанри тутарсемпе пӗрешкелех, анчах та хӑйсен наци аталанӑвӗ валли вӗсем патшалӑхран нимӗнле пулӑшу та илеймеҫҫӗ, — тенӗ резолюцире.

«Численность татар, проживающих в Башкортостане, соизмерима с численностью татар, проживающих в Республике Татарстан, однако они не пользуются практически никакой государственной и иной поддержкой своего национального развития, - говорится в резолюции.

Тутарсен курултайӗ Пушкӑртӑн пӗр пайне Тутарстанпа пӗрлештересшӗн // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed