Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яланах the word is in our database.
яланах (тĕпĕ: яланах) more information about the word form can be found here.
Родионӑч мулкача ытти сунарҫӑсем «хӑнчӑр куҫлӑ шуйттан» тесе мар, яланах «кӑвак ҫӑпата» тесе чӗннӗ.

Родионыч, в отличие от всех охотников, зайца называл не «косым чертом», а всегда «синим лаптем».

Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.

Хамӑн ӗмӗрӗмре эпӗ вӑрмансем тӑрӑх нумай ҫӳресе куртӑм, кӗҫҫе сарнӑ йӑва тупсан вара яланах пӗчекҫӗ ача пек: «Тӗнчере мӗнпур япалан вӗҫӗ пур, пурте вилет, пӗр асатте кӑҫатти ҫеҫ ӗмӗрӗ пырать» тесе шухӑшлаттӑм.

Много в моей жизни походил я по лесам, и когда приходилось найти птичье гнездышко с подстилом из войлока, думал, как маленький: «Все на свете имеет конец, все умирает, и только одни дедушкины валенки вечные».

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Вӑл пит ӑслӑ вӗҫен кайӑк, яланах паттӑр, савӑнӑҫлӑ та ӗҫчен.

Такой он умный, всегда бодрый, оживлённый и деловой.

Ула катка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 93–94 с.

Пӗрре манӑн вӑрманта ҫакна асӑрхама тӳрӗ килчӗ: вӗҫен, тӗрлӗ кайӑк-кӗшӗксен, пирӗн темиҫе хутлӑ пысӑк ҫуртсенчи пек мар, пирӗн пӳлӗмсене яланах кампа та пулсан улӑштарма пулать, вӗсен кашни йышши кайӑк хӑй суйласа илнӗ хутра ҫеҫ пурӑнать.

Мне пришлось однажды наблюдать в лесу, что у них, зверушек и птиц, с этажами не как у нас в небоскребах: у нас всегда можно с кем-нибудь перемениться, у них каждая порода живет непременно в своем этаже.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Ҫапла тилӗ, кашкӑр яланах вулаҫҫӗ; пирӗн — куҫсем, вӗсен — сӑмса.

Так лисица, волк постоянно читают; у нас глаза, у них нос.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Тигрпа барс йӑлисем ҫинчен эпӗ нумай илтнӗччӗ, ку чӑнах та ҫавӑн пекех пулчӗ: вӗсем яланах хӑйсем хыҫҫӑн йӗрлекен ҫынна хӑйне хыҫалтан сыхласа ҫӳреҫҫӗ.

Это было согласно с тем, что приходилось слышать о повадках тигра и барса, это их постоянный прием — заходить в спину преследующего их человека.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Ҫав пӑрӑва пӑхса ӳстерме Сергей Федорович хӑйӗн хӗрне, Люсьӑна, хушнӑ, вӑл ӑна яланах ҫав чӳлмекрен сӗт ӗҫтернӗ, унтан ҫамрӑк йывӑҫ турачӗсем пама пуҫланӑ.

Ухаживать за этим теленком Сергей Федорович назначил свою дочку Люсю, и она ее все поила, поила из той самой кастрюльки, а потом стала давать веники из прутьев молодого кустарника.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Вара вӑл яланах ман карчӑк хыҫҫӑн ҫӳреме пуҫларӗ.

И стал он за женой всюду ходить.

Тӑрнашка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 27–28 с.

Кукшапуҫ чечексем пулса ҫитсен, пиччепе манӑн яланах мыскара пулать.

У нас с братом, когда созревают одуванчики, была с ними постоянная забава.

Ылтӑн ҫаран! // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Зина, тиркекенскер, час-часах шурӑ ҫӑкӑр ҫине ҫаврӑнса та пӑхмасть, анчах эпӗ вӑрмантан тилӗ ҫӑкӑрӗ илсе килсенех, ӑна яланах пӗтӗмӗшпех ҫисе ярать.

Зиночка, копуля такая, часто и белый-то хлеб не берет, а как я из леса лисичкин хлеб принесу, съест всегда его весь.

Тилӗ ҫӑкӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 7–9 с.

Шӑпах ҫав мулкач купӑсти айӗнче выртнӑ та ӗнтӗ хӗвӗме чикнӗ пӗр татӑк хура ҫӑкӑр: манпа ун пекки яланах пулать, вӑрмана кайнӑ чухне ҫӑкӑр илмесен — ҫиес килет, илсен — ҫиме манса каятӑп та каялла илсе килетӗп.

И как раз под заячьей капустой лежал у меня кусок черного хлеба: со мной это постоянно бывает, что когда не возьму хлеба в лес, — голодно, а возьму — забуду съесть и назад принесу.

Тилӗ ҫӑкӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 7–9 с.

Вӑл айванлӑхпа чаплӑлӑх пирки пӗтӗмпех хытса ларчӗ, яланах «е» вырӑнне «ю» калать, «теперь» теес вырӑнне «тюпюрь», «обеспечен» вырӑнне «обюспючюн», тет.

Он совсем окоченел от глупости и важности, произносит все екак ю: тюпюрь, обюспючюн.

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ну, питӗ шеп; хавасланни яланах аван.

— Ну и прекрасно; радоваться всегда не худо.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кун пеккине вӑл яланах инкек пулассине пӗлтерет, тесе шутланӑ.

А это она всегда считала худым предзнаменованием.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗрре, ашшӗ пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗнех сӑмах майӗн чаваласа пынине асӑрхасан, Базаров кӳренсе: «Мӗн эсӗ яланах ман тавра чӗрне вӗҫҫӗн ҫӳренӗ пек ҫӳретӗн? Капла халичченхинчен те начартарах!» тесе хучӗ.

Однажды, заметив, что отец в разговоре понемножку подо что-то подбирается, с досадой сказал ему: «Что ты все около меня словно на цыпочках ходишь? Эта манера еще хуже прежней».

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тархасшӑн ан кӳрен: эсӗ астӑватӑн пуль вӗт, Катерина Сергеевна ҫинчен эпӗ яланах мӗнле шухӑшланине.

Не обижайся, пожалуйста: ты ведь, вероятно, помнишь, какого я всегда был мнения о Катерине Сергеевне.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эсир вӑл мана килӗштерет терӗр, мана та яланах хам ӑна килӗшнӗ пек туйӑнатчӗ.

Вы говорите, что он неравнодушен ко мне, и мне самой всегда казалось, что я ему нравлюсь.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аппӑшӗ ӑна чей ӗҫнӗ хыҫҫӑн хӑй патне кабинета чӗнсе илнӗ те, малтан ачашласа (ку Катяна яланах хӑратнӑ) Аркадирен хӑйне асӑрханарах тытма хушнӑ, тата тӑван мӑнаппӑшӗ те, килти ытти ҫынсем те асӑрханӑ япаларан, Аркадипе пӗччен ҫӗре кайса ҫӳрессинчен пӑрӑнма канашланӑ.

Сестра ее тотчас после чаю позвала ее к себе в кабинет и, предварительно приласкав ее, что всегда немного пугало Катю, посоветовала ей быть осторожней в своем поведении с Аркадием, а особенно избегать уединенных бесед с ним, будто бы замеченных и теткой, и всем домом.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пароход ҫинчи ҫынсем тинӗсре ҫапла, ҫӗр ҫинчи пек пӗр йӳнеҫӳсӗр пами-илми калаҫаҫҫӗ, кулаҫҫӗ, анчах пӗчӗк инкек пулсанах, мӗнле те пулин халичченхинчен уйрӑм япала килсе тухсанах, пурин сӑнӗсем ҫинче те яланах хӑрушлӑха сиссе тӑнине пӗлтерекен канӑҫсӑрлӑх палӑрать.

Так люди на пароходе, в море, разговаривают и смеются беззаботно, ни дать ни взять, как на твердой земле; но случись малейшая остановка, появись малейший признак чего-нибудь необычайного, и тотчас же на всех лицах выступит выражение особенной тревоги, свидетельствующее о постоянном сознании постоянной опасности.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эсӗ, яланах ҫакӑн пек авланусене хирӗҫ пыракан ҫын тесе шутланӑскер, кӑна эсӗ калатӑн-и!

Ты, которого я считал всегда самым непреклонным противником подобных браков, ты это говоришь!

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed