Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Воеводинсен сарлака, икӗ хутлӑ, антресольсемлӗ, колоннӑсемлӗ тата террасӑллӑ ҫурчӗ шултра хытхура пусса илнӗ килхушши варринче ишӗлсе ларать.

Широкий, двухэтажный, с антресолями, колоннами и террасою, воеводинский дом развалился посредине двора, густо заросшего бурьяном.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫулсеренех, ҫурхи шыв-шур тапрансан, ҫырма шывӗ Заречьери килхушшисене юхса кӗрсе тулать, урамсене илсе лартать — ун пек чухне вара слобода ҫыннисем маччана улӑхаҫҫӗ те мачча чӳречисенчен тата ҫуртсем тӑрринчи вӑлтасемпе пулӑ тытса лараҫҫӗ, тӑпсисенчен кӑларса илнӗ хапха алӑкӗсене пӗр ҫӗре ҫыхса сулӑсем тӑваҫҫӗ, ҫав сулӑсемпе урамсем тӑрӑх, юханшыв тӑрӑх ишсе ҫӳреҫҫӗ, вӑрмантан шыв юхтарса килнӗ вутӑлӑх пӗренесене тытаҫҫӗ, ҫак тупӑша пӗр-пӗринчен вӑрлаҫҫӗ, ҫӗрлесенче тата, слободана хулапа ҫыхӑнтарса тӑракан кӗперӗн карлӑкӗсене вата-вата йӑтса каяҫҫӗ.

Ежегодно в половодье река вливалась в дворы Заречья, заполняла улицы тогда слобожане влезали на чердаки, удили рыбу из слуховых окон и с крыш, ездили по улицам и по реке на плотах из ворот, снятых с петель, ловили дрова, унесённые водою из леса, воровали друг у друга эту добычу, а по ночам обламывали перила моста, соединявшего слободу с городом.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Юханшывӑн тепӗр ҫыранӗ тӳрем те хӑйӑрлӑ, унта Заречье пӳрт-ҫурчӗсем ҫума-ҫумӑнах йӗркесӗр купаланса, хӗсӗккӗн ларса тулнӑ: кивелсе хуралсах кайнӑ хӑйсем, ҫӗрсе ҫитнӗ ҫивиттисем ҫинче сип-симӗс мӑк таткаланчӑкӗсем выртаҫҫӗ, ҫурчӗсем хӑйӑр ҫинче чалӑш-чӗлӗш тайӑлса кайнӑ, сывӑ мар пӗчӗк куҫӗсемпе юханшыв ҫине шанчӑксӑррӑн пӑхса лараҫҫӗ, чӳречисенчи кантӑк ванчӑкӗсем, ӗнсе кайнӑ евӗр, кӑвакӑн-симӗсӗн ҫутӑлса, шурӑ илнӗ куҫсем пек курӑнаҫҫӗ.

Другой берег, плоский и песчаный, густо и нестройно покрыт тесною кучей хижин Заречья: чёрные от старости, с клочьями зелёного мха на прогнивших крышах, они стоят на песке косо, криво, безнадёжно глядя на реку маленькими больными глазами, кусочки стёкол в окнах, отливая опалом, напоминают бельма.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хулара садсемпе чечек пахчисем нумай, — вӗрене, пилеш, сиреньпе акаци йывӑҫҫисем ҫуртсен сӑн-пичӗсене хупласа илнӗ, ешӗл ҫулҫӑсем витӗр шурӑ каркӑчсемпе карнӑ, герань, фуксия, бегония чечекӗсен чӳлмекӗсене лартса тултарнӑ тата ҫӳлти янаххисенчен кайӑк читлӗхӗсем ҫакса янӑ пӗчӗк кантӑксем пӗр-пӗрин ҫине кӑмӑллӑн пӑхса лараҫҫӗ.

В городе много садов и палисадников, — клён, рябина, сирень и акация скрывали лица домов, сквозь зелень приветливо смотрели друг на друга маленькие окна с белыми занавесками, горшками герани, фуксии, бегонии на подоконниках и птичьими клетками на косяках.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Малашне мӗн пулассинчен хӑраса, вӑл Ротганран Столыгин валли Монтевидеора хисеплӗ мисси ыйтса илнӗ.

Боясь будущего, он выхлопотал от Ротгана почетную миссию для Столыгина в Монтевидео.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Аманнӑ ҫын малтан картах сиксе илнӗ, вырӑс ҫыннипе тӗлпулни хӑйне кӑмӑла кайманнине пытарман.

Сначала раненый вздрогнул, не скрывая, что встреча с русским ему неприятна.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вара Толь питне пӗркелентерсе илнӗ те, Анатоль еннелле ҫаврӑнса, ӑна ҫурма сасӑпа каланӑ:

Толь поморщился и, обернувшись к Анатолю, сказал ему вполголоса:

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

«Приступ тунӑ чух, — тенӗ Толь, — кашни ҫын кирлӗ; пур офицерсем те ҫакӑн чухлӗ тыткӑна илсе тултарсан, салтаксенчен ҫурри стройран тухаҫҫӗ. — Вӑл аллипе сулса илнӗ те: «Ӑнлантӑр-и?» тесе хушса хунӑ.

«На приступе, — сказал Толь, — каждый человек нужен; если все офицеры наберут столько пленных, половина солдат выбудут из строя. — Он сделал знак рукою и прибавил: — Понимаете?»

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Варшава ҫине приступ тунӑ чух граф Толь князьпе пӗрле тӑшманран халь ҫеҫ тытса илнӗ пӗрремӗш бастион патне пынӑ та майора чуптунӑ, вӑл хӗрес илессипе саламланӑ, унтан тыткӑна лекнисем ҫине аллипе кӑтартса ыйтнӑ: «Кам сыхлать-ха ӗнтӗ сирӗн вӗсене?»

На приступе Варшавы граф Толь подъехал с князем к первому взятому бастиону, расцеловал майора, поздравил его с крестом и потом спросил его, указывая на толпу пленных: «Кто же у вас будет их беречь?»

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Гвардире Павел вӑхӑтӗнчи сивӗ ҫил ҫавӑрса илнӗ ӑру хаваслӑ та ҫирӗп вӑйлӑ пулнӑ.

Поколение, захваченное в гвардии павловской сиверкой, было бодро и полно сил.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Анчах вельможӑсене вӑл лайӑхах хӑратнӑ; лешсем хӑраса ӳкнӗ те, хӑйсем те хӑйсен тарҫисем пекех крепостной чурасем пулнине аса илнӗ.

Но вельмож он приструнил, струсили они и вспомнили, что они такие же крепостные холопи, как их слуги.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Корпус командирӗ никам та мар — эпир тахҫанах палланӑ князь, Париж халӑхӗ Бастилие илнӗ вӑхӑтра Парижран хӑйпе пӗрле пӗчӗк Нинӑна илсе килнӗ князь пулнӑ.

Корпусный командир был не кто иной, как наш старый знакомый князь, — князь, взявший с собой из Парижа маленькую Нину, в то время как парижский народ брал Бастилию.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Марья Валериановна шарламан, анчах ломбард билечӗсене хӑй аллине илнӗ; Михайло Степанович ывӑлне вӗрентсе ӳстерме укҫа паманпа пӗрех, кунсӑр пуҫне тата Марья Валериановна, кирлӗ кунта кирлӗ пулӗ тесе, хӑй аллинче укҫа тытасшӑн пулнӑ.

Марья Валериановна молчала, но билеты ломбардные прибрала; Михайло Степанович не давал почти вовсе денег на воспитание сына, да и, сверх того, она хотела на всякий случай иметь капитал в своих руках.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хӑй валли инструкцисем тунӑ моряк унӑн ашшӗн килӗнче тыткӑна илнӗ карап ҫинчи пекех хуҫаланнӑ.

Моряк, имевший уже свои инструкции, распоряжался в доме ее отца, как на корабле, взятом в плен.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Марья Валериановна нумайччен нимӗн те чӗнмен, ӑна питӗ йывӑр пулнӑ, вӑл ҫак аптраса ӳкнӗ, ним тума аптраса ҫитнӗ сӑнсем ҫине тата тепре пӑхса илнӗ те, салху сасӑпа:

Марья Валериановна долго молчала, тяжело ей было, она еще раз взглянула на эти растерянные и отчаянные лица, встала и сказала грустным голосом:

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Айӑплӑ, батюшка, — витлесе илнӗ Столыгин.

— Виноват, батюшка, — передразнил его Столыгин.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Тулта тӗттӗмленнӗ ӗнтӗ; Марья Валериановна каҫхине урама нихҫан та тухман, темелле, ӑна хӑрушӑ пулса кайнӑ; унӑн телейне, пӗр-пӗчченех пыракан извозчик ӑна хӑйне кирлӗ ҫӗре ҫитерсе яма пулнӑ; Марья Валериановна дрожки ҫине аран-аран хӑпарса ларнӑ, Анатоле чӗркуҫҫи ҫине илнӗ те ашшӗн килне кайнӑ.

На дворе смерклось; Марья Валериановна почти никогда не выходила вечером на улицу, ей было страшно и жутко; по счастию, извозчик, ехавший без седока, предложил ей свои услуги, она кой-как уселась на калибере, взяла на колени Анатоля и отправилась к отцу в дом.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Анатоль йынӑшса илнӗ те вилнӗ пек пулса кайнӑ.

Анатоль взвизгнул и помертвел.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Анатоль ун ҫине хӑраса кайса пӑхнӑ, пуканене каялла хунӑ та пӗр-икӗ минутран ӑна каллех илнӗ.

Анатоль посмотрел на него с испугом, оставил куклу и через две минуты опять ее взял.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫав лӑпӑр-лапӑрпа пин хут вылянӑ Анатоль этажерка патне пынӑ та, фарфортан тунӑ темле пуканене илнӗ.

Анатоль, тысячу раз игравший этой дрянью, подошел к горке и взял какую-то фарфоровую куклу.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed