Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Вӑраннӑ тӗле кил хуҫисем ҫукчӗ ӗнтӗ, ӗҫе тухса кайнӑ.

А когда встал, хозяев дома не было, ушли на работу.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Юлашкинчен сведени парса чӑм шыва ӳкнӗ Данил Петровичпа ӗҫе майлаштарнипе самаях хӗпӗртенӗ Сергей Арсентьевич «Магазин» тесе ҫырнӑ вывескӑллӑ пӗчӗкҫӗ ҫурта тухса утаҫҫӗ.

Help to translate

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Ӗҫе паянах пӗтерес шанчӑк та ҫухала пуҫларӗ, ирӗккӗн каяс текенни савӑнӑҫлӑрах та сӳтӗлерех пулма пуҫларӗ.

Уже всякая надежда окончить дело нынче была оставлена и охотник начинал было опять становиться веселее и развязнее.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ӑна илес текен мешчен виҫӗ эрне ӗнтӗ виҫҫӗр тенкӗпе пама йӑлӑннӑ, Дутлов ӗҫе икӗ сӑмахранах татса пачӗ.

А покупщик, мещанин, ходивший уже третью неделю, все просил уступить за триста, Дутлов кончил дело с двух слов.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Егор Михайлович яланхи пекех тарӑн шухӑшлӑ пулса нумайччен нимӗн шарламасӑр тутисене вылятрӗ, юлашкинчен вара ӗҫе сӳтсе явнӑ хыҫҫӑн икӗ хут татӑкки ҫине тем ҫырса пачӗ те, хулара мӗн тумаллине ӑнлантарчӗ.

Егор Михайлович, как и всегда в таких случаях, глубокомысленно и молча чмокал долго губами и, обсудив дело, написал две записки и рассказал, что и как надобно делать в городе.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кулине, Поликей килсе кӗрессине итлеме чарӑнмасӑрах, ӗҫе тытӑнчӗ.

Акулина, не переставая прислушиваться, принялась за эти дела.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Алсатулӗсемпе пушине вӑл пиҫиххи хушшине чикнӗ, сӑхманне те лава кайнӑ чухнехи пекех типтерлӗ ҫыхнӑ; унӑн ӗҫчен пит-куҫӗ ахаль чухнехи, килти ӗҫе тунӑ чухнехи пекех тӳлек пулнӑ.

Рукавицы и кнут были засунуты у него за поясом, и армяк аккуратно подпоясан; точно он с обозом приехал: так обычно просто, мирно и озабоченно хозяйственным делом было его трудовое лицо.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Чӑнахах та, хура халӑх, — терӗ пӗчӗк Жидков, Дутловӑн сӑмахне тепӗр хут каласа, — ку ӗҫе христианла тумалла.

— И точно, мир православный, — говорил маленький Жидков, повторяя слова Дутлова, — надо судить по христианству.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Халӑх, турӑ хушнӑ пек ӗҫе чӑн тӑвӑр, ӳсӗр ҫын юмаххи хыҫҫӑн ан кайӑр.

Судите по правде, по-божьему, мир православный, а не так, что пьяный сбрешет, то и слушать.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Эпӗ ун пек ӗҫе, ӑста.

Я до этих делов ловок.

IV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Упӑшкине пысӑк ӗҫе ӗҫлеме кансӗрлес мар тесе, Кулине хушӑран тӑрса ҫурта тӗпне пӳрнесемпе тӳрлетсе илнӗ.

И, чтобы муж не отрывался от своего важного занятия, Акулина вставала поправлять огарок пальцами.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Хӑй вӑл ҫавнашкал ӗҫе ниепле те тӑваяс ҫук ӗнтӗ.

Сам он не мог бы этого сделать.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Унта вӑл ҫав ӗҫе вӗренме пултарайман.

Там он не мог выучиться.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Халӑх калашле, ку ӗҫ чи ҫӑмӑл ӗнтӗ: вӗренни те, асапланни те кирлӗ мар, ӑна пӗрре астивсен вара, урӑх ӗҫе тытас килмест.

Заработки эти самые легкие, как говорит народ: ни ученья тут, ни труда, ничего не надо, и коли раз испытаешь, другой работы не захочется.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫав вите пуҫлӑхӗ патӗнче Поликей пуҫласа ӗҫе вӗреннӗ те ӗнтӗ, ҫамрӑк майӗпе вӑл кукӑр алла выля-вылях вӗреннӗ те кайран хӑпас тесен те хӑпайман.

У этого конюшего Поликей первое ученье прошел и по молодости лет так к этим пустякам    привык, что потом и рад бы отстать — не мог.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

«Сирӗн ирӗк, улпутҫӑм, анчах… анчах халӑх пуххи манӑн кантур умӗнче тӑрать, ӗҫе татасах пулать ӗнтӗ.

— Воля ваша, сударыня, только… только сходка теперь стоит у меня перед конторой, и надо конец сделать.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ӗҫе туса пӗтерсен, эпир каллех хамӑр тӑракан вырӑна таврӑнӑпӑр, Анюта, акӑ унта, тӑшман ҫавӑрса илнӗ крепоҫре, вут-ҫулӑмпа вӑрҫӑ шавӗ ӑшӗнче тӑрса юлать.

Мы затем вернемся к себе, а Анюта останется там, в осажденной крепости, среди огня и взрывов…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир хамӑр ӗҫе турӑмӑр, «Ф4» типлӑ пӗрремӗш «БДБ» йӗрлемерӗмӗр.

А мы занялись первой «БДБ» типа «Ф-4».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Унтан тата тинӗс-ҫар катерӗсене юсамалли эллинга юсаса ӗҫе ярас тӗлӗшпе ӗҫлеме сӗнчӗҫ.

— А еще предлагали провести работы по восстановлению эллинга для ремонта военно-морских катеров.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Михайлюк хӑрушӑ ӗҫе хаваслӑн кайрӗ.

Михайлюк шел на большой риск, но был весел.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed