Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) more information about the word form can be found here.
Ак вирхӗнет малтан мала, Пӑхмасть — окоп, лапам-и, Тӑван ҫӗре вӑл хураллать — Ӑна вӑл калла памӗ.

Он через рвы летит вперед, В глазах мелькают пятна, И землю ту, что он берет, Он не отдаст обратно…

«Ырӑ ҫул сун мана!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анать вӑл чӑнкӑ ҫырана, Ҫитет вӑл пур ҫӗре те.

Вот он по рытвинам крутым Идет неудержимо,

«Ырӑ ҫул сун мана!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫавӑнпа эпӗ чӗнекен ҫӗре каймасӑр пултарайман.

Поэтому я должна были пойти в приглашаемое место.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах чӗннӗ ҫӗре каймасан та пултарайман эпӗ, чӗнессе вара, час-часах чӗнетчӗҫ.

Но я не могла отказать, когда меня просили приехать, а это бывало все чаще.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫиелти ещӗкӗ ҫӗре ӳксе кӗмсӗртетнӗ.

Верхний ящик свалился вниз и гулко стукнулся оземь.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Киле таврӑнсанах вӑл чи малтан эпӗ таврӑннӑ ҫӗре апат ӑшӑтса хатӗрлет.

Придя домой первым, он спешил подогреть к моему возвращению еду.

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каҫхи сменӑран таврӑнсан та вӗсем ҫывӑрма выртман, мӗншӗн тесен эпӗ ӗҫрен таврӑннӑ ҫӗре вӗсем яланах таса пӳлӗмре ҫывӑратчӗҫ.

Вернувшись из ночной смены,; ребята не сразу ложились: приходя домой, я заставала их спящими, а комнату — чисто прибранной.

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пурне те пӗр ҫӗре ҫыхрӑмӑр.

И увязала все в один небольшой узелок.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

1937—1940 ҫулсенче Хӗрлӗ Ҫарта пулнӑ, Хӗвеланӑҫ Белоруссине ирӗке кӑларнӑ ҫӗре хутшӑннӑ, шурӑ финнсемпе ҫапӑҫнӑ.

Help to translate

Сӗм аваллӑха чӗртекен Куҫма Турхан // Н.КАЛАШНИКОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Анчах пӗтӗм ҫынсем таса чунпа пурӑнмаллине, ӗҫе юратмаллине тата Совет ҫӗршывӗ ятлӑ ҫав тери пысӑк ҫӗре чӗререн юратма, ӑна сыхлама кирлине те тахҫанах пӗлсе, ӑнланса илнӗ».

Но все вместе люди знали и понимали, что надо честно жить, много трудиться и крепко любить и беречь эту огромную счастливую землю, которая зовется Советской страной».

Аркадий Петрович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав кун вӑл, хӑйӗн пурнӑҫӗнче пӗрремӗш хут, эпӗ таврӑннӑ ҫӗре каҫхи апат хатӗрлесе хуман.

Что, кажется, впервые в жизни не подогрела обед к моему приходу.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Уйӑх пӗтнӗ ҫӗре вунпилӗк-ҫирӗм тенкӗ те пулин перекетлесе хӑварма май килсен, Зоя кашнинчех перекет кассине кайса хуратчӗ.

Всякий раз, когда к концу месяца удавалось сэкономить немного денег, Зоя относила их в сберкассу, даже если сумма была невелика: пятнадцать — двадцать рублей.

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Паян пӑхрӑм та, кӗтӳ ҫӳрекен ҫӗре акнӑ тулӑ тӑрӑх Нина (аттепе пӗр тӑван пичче хӗрӗ) килет, унпа пӗрле унӑн Лилик ятлӑ шӑллӗ тата амӑшӗ.

Сегодня смотрю — по пшенице (которая посажена на выгоне) идет Нина (двоюродная сестра) с братом Леликом и мамой.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Акӑ ӗнтӗ, тӑватӑ сехет ҫурӑра эпир (эпӗ, Шура, Слава тата анне) трамвайсем чарӑнакан ҫӗре кайрӑмӑр.

И вот в половине пятого утра мы (то есть я, Шура, Слава и мама) пошли к трамвайной остановке.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хамӑр ҫӗре эпӗ хусӑкласа пӗтертӗм те.

Я свой огород вспахала.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӳрт-ҫурта хӑвӑрт тирпейлерӗм те, апат ҫикеленӗ хыҫҫӑн, Хӗрлӗ площадь еннелле утакан демонстрантсене курас тесе, трамвай чарӑнакан ҫӗре кайрӑм.

Быстро убралась, покушала и пошла к трамваю смотреть на демонстрантов, которые идут на Красную площадь.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав вӑхӑтрах типӗ туратсем ҫатӑртатса ҫунма пуҫларӗҫ те типӗ ҫапӑсене те вут хыпрӗ, ҫулӑм ҫӳлелле ҫӗкленсе, пӑч тӗттӗм ҫӗре ҫутатрӗ.

Тотчас послушно вспыхнули тонкие сухие ветки, по черному ломкому хворосту с неуловимой быстротой поползли огненные змейки — и вдруг, далеко отбрасывая обнимавшую нас темноту, вскинулось вверх ослепительно-яркое пламя.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

 — Николай Васильевич пире ҫурт тунӑ ҫӗре илсе кайрӗ, пӗтӗмпех кӑтартса ҫӳрерӗ.

— Николай Васильевич нас водил на стройку, все показывал.

Ҫӗнӗ шкул // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир виҫсӗмӗр те Тимирязевски паркра, ман шӑллӑмпа йӑмӑка кӗтсе тӑратпӑр: вӗсем пытарнӑ ҫӗре килмеллеччӗ.

Мы стояли втроем в Тимирязевском парке, ожидая моих брата и сестру: они должны были приехать на похороны.

Xуйxӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑй хуҫалӑхне Шура та питӗ тӗплӗн пуҫтарчӗ: кантӑк ванчӑкӗсене, чул, тимӗр таткисемпе вӑлтисене, вӗҫне кукӑртнӑ пӑтасене тата ытти япаласене пурне те пӗр ҫӗре ҫыхса хучӗ.

Шура тоже деловито собирал и упаковывал свое хозяйство: стеклышки, камешки, крючки, железки, согнутые гвозди и еще множество предметов, назначение которых оставалось для меня загадкой.

Урӑх хваттер // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed