Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Ҫитменнине тата хӗрача ашшӗпе аташса сӳпӗлтетнӗ вӑхӑтра ҫав старостӑна тем шуйттанӗ ҫак ҫурта илсе килнӗ.

И нелёгкая занесла его в избу, когда девочка вовсю болтала про своего отца.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кӑна пӗлни мана ак мӗншӗн кирлӗ: хӗрача — сан йӑмӑку пулать-и вӑл е ҫук-и, пӗр сӑмахпа каласан, ҫак хӗрача аташнӑ вӑхӑтра хӑйӗн чаплӑ ашшӗ ҫинчен ытла та нумай калаҫнӑ.

Почему важно выяснить это совершенно точно. Твоя сестра, или кто она там, — словом, эта девочка говорила о своём знаменитом отце так много,

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Ӗҫ ак мӗнре, — тенӗ малалла Василий Георгиевич, — сан йӑмӑку аташнӑ вӑхӑтра хӑй Рогачев ятлӑ чаплӑ генерал хӗрӗ пулни ҫинчен сӳпӗлтетет.

— Дело в следующем, — продолжал Василий Георгиевич, — твоя сестра заявила в бреду, что она дочь знаменитого генерала Рогачева.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫав вӑхӑтра сасартӑк тӗттӗмре ҫутӑ пӑнчӑ курӑнса кайнӑ.

И вдруг в темноте появилась светящаяся точка.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл ҫапла ҫывӑрнӑ вӑхӑтра ӑна партизансем чӑнласах та шыранӑ, анчах пачах урӑх вырӑнта.

Пока он спал, партизаны действительно искали его, но не там, где он был.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Нимӗҫсем хуса пынӑ вӑхӑтра, хытӑрах утаттӑрччӗ пулӗ, халӗ вара, хамӑрӑннисем патне лексен, минкӗренӗ шӑнасем пек ҫеҫ йӑраланса пыратӑр.

Небось когда фашисты вели, так шагали как следует, а как свои, так идут точно дохлые мухи.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫак вӑхӑтра карчӑка такам чӗннӗ:

И в это время Кречетову окликнули.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑрманти ҫул ҫинче, хӑрушлӑх килсе тухас пулсан, кирек хӑш вӑхӑтра та хӗрринелле пӑрӑнма, йывӑҫ тӗмӗ хыҫне е вӗтлӗхе кӗрсе пытанма май пур.

На лесной дороге, если есть опасность, всегда можно уйти в сторону, спрятаться за деревьями или в кустарнике.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Палламан ҫын Ленӑна тата тепӗр татӑк сахӑр илме хистенӗ вӑхӑтра Коля асаплансах — «Мӗн тумалла-ши?» — тесе шутласа ларнӑ.

Пока незнакомец уговаривал Лену взять ещё кусок, Коля мучительно думал, что делать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫав вӑхӑтра такам юнашарах шӑрпӑк чӗртсе чикарккӑ тивертнӗ.

Рядом кто-то зажёг спичку и прикурил.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Пурте — эсӗ бомбӑсем пӑрахнӑ вӑхӑтра вилнӗ пулӗ, — тесе шутлаҫҫӗ.

Все думают, что ты погиб при бомбёжке.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Кунта пӗр вӑхӑтра Рогачев ҫемйи Запольскра пулни ҫинчен те калаҫкалатчӗҫ.

— Тут даже поговаривали, что семья Рогачева была в Запольске.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Хулана тӗттӗмленсе ҫитнӗ вӑхӑтра ҫеҫ пырса кӗнӗ.

Когда стало темнеть, он вошёл в город.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Тӑван хули патне ҫывхарнӑ вӑхӑтра вӑл питех те шухӑша кайнӑ.

С волнением подходил он к родному городу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫурт патне ҫитсе пынӑ вӑхӑтра вӑл такам йывӑррӑн сывланине илтнӗ те хӑранипе вилнӗ пек хытса кайнӑ, пӗр сас кӑлармасӑр чарӑнса тӑнӑ.

Он остановился и стоял не двигаясь, весь замирая от страха.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Соломин вӗсене: эпӗ старик-инвалид, бомбӑсем пӑрахнӑ вӑхӑтра вӑрмана тартӑм, халь киле таврӑнатӑп, тесе ӑнлантарса панӑ.

Соломин объяснял, что он, мол, старик, инвалид, ушёл от бомбёжки в лес, теперь возвращается домой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Иван Игнатьевич Кольӑпа кашни ҫуллах унта кайса килме пуҫтарӑннӑ — пӗр ҫывӑхри ялтан, паллакан старик патӗнчен, вилнӗ ашшӗн япалисене илсе килмелле пулнӑ, унсӑр пуҫне тата ҫуллахи вӑхӑтра вӑрманта канма та кӑмӑл пулнӑ.

Иван Игнатьевич и Коля все собирались летом съездить туда — надо было забрать вещи отца, хранившиеся у знакомого старика в деревне, да и просто хотелось отдохнуть летом в лесу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Карап шыв тӗпне сиенленмесӗрех путнӑ, хальхи вӑхӑтра тинӗс тӗпӗ унӑн формине йышӑннӑ.

Корабль ушел на дно без повреждений, сейчас придонный ладшафт повторяет его форму.

Грецире 2,5 пин ҫул каялла путнӑ карапа тупнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30132.html

Хальхи вӑхӑтра кантӑк савӑтпа, эмаль витрепе е кастрюльпе усӑ кураҫҫӗ.

В настоящее время используется стеклянная посуда, эмалированное ведро или кастрюля.

Кӑмпа тӑварлатпӑр // В.Иванова. «Тӑван Ен», 2008.10.25, 121–125(9564–9568)№, 19 с.

Пӗтӗм ҫӗршывӗпе кризис пулнӑ вӑхӑтра ЭКОНОМИКА малти плана тухать.

Во время кризиса, которая отмечается по всей стране, ЭКОНОМИКА выходит на передний план.

Кану кунӗсенче пӗлӗве тӗрӗслеҫҫӗ // А.Сусметова. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 3 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed