Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑн the word is in our database.
вырӑн (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Казаксем кӑштӑртаткаласа урайне вырӑн сарчӗҫ, анасла-анасла хыҫкаланса илчӗҫ, ҫаплах ҫӗр уйӑрас пирки мӑкӑртатса калаҫрӗҫ.

Казаки стелили на полу, зевали, чесались, тянули те же разговоры о земле, о переделах.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Вӑл, вырӑн ҫинчен тӑрса, марльӑпа бинт шыраса тупрӗ.

 — Он вскочил с кровати, разыскал марлю и бинт.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Куратӑн-и — вырӑн ҫук!

Видишь — некуда!

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Нумай чӳречеллӗ, пысӑк пӳлӗмре делегатсене ларма-тӑма та вырӑн ҫук.

Большая, многооконная комната едва вместила делегатов.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ним хӑрамасӑр ыткӑнса килекен алексеевецсене ҫӗр ҫумне лӑпчӑнтарчӗ, унтан, куҫӗпе хӳтӗрех вырӑн шыраса, каялла шуса кайрӗ.

Заставил лечь перебегавших бесстрашно алексеевцев и отполз, разыскивая глазами прикрытие.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче тӑшман пули тивесрен пулемет патӗнче мӗнле вырнаҫса выртмаллине те кӑтартать вӑл; хӑех симӗс сарри ҫуркаланса пӗтнӗ хӳтлӗх хыҫне выртать, майлӑ вырӑн суйласа илесси, лента ещӗкӗсене вырнаҫтарса лартасси ҫинчен каласа ӑнлантарать.

Учил, как располагаться во время боя, чтобы не подвергаться поражению под обстрелом противника; сам ложился под щит с обтрескавшейся защитной краской, говорил о преимущественном выборе места, о расположении ящиков с лентами.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӗрлӗрен ӑпӑр-тапӑр япаласем чыхса тултарнӑ арча тӑвӑр коридорта ҫуррине яхӑн вырӑн йышӑнса ларать.

В тесном коридорчике половину места занимал заваленный разной рухлядью сундук.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унтан каллех тӑвӑр пӳлӗмре ирӗк вырӑн шыранӑ пек, ҫӳлелле йывӑррӑн ҫӗкленекен йӗтре куҫсем пӳлӗм тӑрӑх чупа пуҫларӗҫ.

И опять забегали, разыскивая простор в тесной горенке, тяжелые на подъем глаза-картечины.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ас ту эсӗ: сана хӑвна та, сан тӑлӑх-турат ачусене те никам та килсе ачашлакан пулмӗ; никам та ҫӑлса хӑвармӗ сана тӳсмелле мар йывӑр ӗҫӳ-хӗлӳпе кӗлмӗҫ пурнӑҫунтан; никам та кӑкӑрӗ ҫумне ҫупӑрласа чӑмӑртамӗ каҫсерен сан пуҫна; ывӑнса халтан кайнипе тӗшӗрӗлсе ӳкӗн эсӗ вырӑн ҫине, анчах никам та ӗлӗкрех вӑл лӑплантарса каланӑ пек: «Ан хурлан, Аниҫка! Пурӑнӑпӑр!» — тесе сан чунна вырттаракан пулмӗ.

И помни, что никто не приласкает ни тебя, ни твоих сирот, никто не избавит тебя от непосильной работы и нищеты, никто не прижмет к груди твою голову ночью, когда упадешь ты, раздавленная усталью, и никто не скажет тебе, как когда-то говорил он: «Не горюй, Аниська! Проживем!»

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӗлӗкрех хӑтсӑр усал лаша вӑрри пулнӑ Максимка Грязнов та, урӑм-сурӑм пӑтранчӑк вӑхӑтсем килсе ҫитнипе тата ирӗклӗн иртӗхсе пурӑнас туртӑмӗ илӗртнипе большевиксем майлӑ сулӑннӑскер, ҫав 27-мӗш полкрах вырӑн тупнӑ-мӗн.

Там же, в 27-м полку, прижился бесшабашный в прошлом — конокрад Максимка Грязнов, привлеченный к большевикам новизною наступивших смутных времен и возможностями привольно пожить.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Пӑх, мӗн чухлӗ вырӑн кунта — мӗнле позици кирлӗ, ҫавна суйла.

— Посмотри, сколько тут места — выбирай любую позицию.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Канала чавнӑ тата электролини тунӑ чухнехи йӗркепех кашни станица уйрӑм сӗтел тавра ларчӗ, калас пулать, кашни станицӑн — хӑйӗн «участок», Марьяновскинчен килнисене анчах хисеплӗ вырӑн пачӗҫ, вӗсемпе Бойченко, Кондратьевпа арӑмӗ, Сергейпе Ирина (пурте курччӑр, ав епле унӑн арӑмӗ), Рагулин хайӗн Савишнипе, Тимофей Ильич Ниловнӑпа, Прохор Ненашев, Виктор Грачев ларчӗҫ, — Виктор хӑйпе юнашар Соньӑна та лартасшӑн пулчӗ, анчах лешӗ вӑтанса устьневинскисем ларакан сӗтел патне тарчӗ.

Как повелось на рытье канала, на сооружении электролинии, так было и за столами: что ни станица, то отдельный стол, так сказать — «свой участок», и только марьяновцев посадили на почетном месте, а с ними сели Бойченко, Кондратьев с женой, Сергей с Ириной (пусть, мол, все люди посмотрят, какая у него жена), Рагулин со своей Савишной, Тимофей Ильич с Ниловной, Прохор Ненашев, Виктор Грачев, — он хотел посадить возле себя и Соню, но та покраснела и убежала к усть-невинскому столу.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хохлаков конюх ҫине пӑхсанах, ун куҫӗсене тӗтре карнӑ пек пулчӗ: ӑшӑх вырӑн, ут утланнӑ ҫамрӑк каччӑ, лашан кӑшт хутлатнӑ чӗтрекен ури сасартӑк Федор Лукича унӑн ҫамрӑк вӑхӑтне аса илтерчӗ, тахҫанах манӑҫа юлнӑ вӑхӑтсем уҫҫӑнах тухса тӑчӗҫ…

Только Хохлаков взглянул на конюха, как глаза его затуманились, точно их затянуло поволокой: и перекат, и сидевший на коне парень, и слабо согнутая, подрагивающая нога мерина вдруг унесли Федора Лукича в далекую пору молодости, и в памяти воскресло то, что было давным-давно забыто…

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пурӑнма вырӑн пур-и унта сан? — пӗр самант ним чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн ыйтрӗ ашшӗ.

А жилье там у тебя имеется? — спросил отец после короткого молчания.

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Япалана вӑл хӑй аллипе тума пултарнӑшӑн питӗ савӑннӑ: Сергей паян мар, ыран, утиял шурӑ батисчӗпе йӑлтӑртатса вырӑн ҫинче выртнӑ чух килтӗрччӗ, тенӗ вӑл…

Она сильно рабовалась, что может сделать вещь своими руками: она хотела, чтобы Сергей пришел не сегодня, а завтра, когда одеяло, сияя белым батистом, уже лежало на кровати…

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Чи малтан — вырӑн кирлӗ.

Перво-наперво — постель.

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫак кунсенче вӑл киле таврӑнсан ларма-тӑма вырӑн тупайман, текех Сергее кӗтнӗ е юрланӑ, Марфа Игнатьевнӑна туйӑннӑ пек, пӗр сӑлтавсӑр кулнӑ е тӑвайккине чупса хӑпарса, ҫул ҫинелле пӑхнӑ.

Все эти дни, приходя домой, она не находила себе места, все ждала Сергея, выбегала на курган и смотрела на дорогу.

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Звеньевой вӑл — хисеплӗ вырӑн.

Звеньевой же — это почетное место.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Шыва кӗрсе тасалнӑ хыҫҫӑн ҫемҫе те таса вырӑн ҫине выртсан, Стефан Петрович ним сӑлтавсӑр кулса ячӗ.

Искупавшись и улегшись в чистую постель, Стефан Петрович ни с того ни с сего рассмеялся.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей Тимофеевич, мана каялла звено пуҫлӑхне куҫар-ха, ытла та тупӑшлӑ вырӑн.

Сергей Тимофеевич, переведи меня в бригаду… уж больно прибыльное место.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed