Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сире (тĕпĕ: эсир) more information about the word form can be found here.
Эпир сире хӑвӑртрах пултӑр тесе, урӑх ҫунасем парӑпӑр.

Мы вам другие сани дадим, чтобы быстрее.

XIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кӑтартатпӑр-ха акӑ эпир сире пӗрре!..

Вот мы еще вам покажем!..

XIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кунтан куҫса кайма сире икӗ кун паратӑп.

Два дня, вам сроку.

XIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Мӗн каланӑ сире? — кӑшкӑрчӗ вӑл.

— Вам что было сказано? — кричал он.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Калӑрччӗ тархасшӑн, мӗнле хисеплесе чӗнмелле халӗ ӗнтӗ сире? — йӑпӑлтатса ыйтрӗ Алеха.

— Как же вас величать теперь изволите? — угодливо спрашивал Алеха.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ку ҫи-пуҫпа паллама та ҫук сире!

Вас и не признаешь в таком обличье!

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Шӑп сехет хушши шыратӑп сире! пӗтӗм вӑрман тавра чупса ҫаврӑнтӑм.

— Целый час вас ищу! весь лес обегал.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Эпӗ вара сире пула.

— А я из-за вас.

XI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Итлӗр-ха, юлташсем, эпӗ сире пӗркун хамӑр атте каланине каласа парам, — терӗ Костя ҫинҫе саспа.

— Нет, я вам что, братцы, расскажу, — заговорил Костя тонким голоском, — послушайте-ка, намеднись что тятя при мне рассказывал.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Вӗсен хӑйсем сӑмахланинчен пӗлтӗм, халь ӗнтӗ сире те вӗсемпе кӑшт паллаштарас тетӗп.

(Из их разговоров я узнал их имена и намерен теперь же познакомить с ними читателя.)

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Вӑл эсир мӗн каланине итлет, вӑл сирӗн сӑмахӑрсемпе пӗтӗмпех килӗшет, анчах ҫапах та хӑйӗн танлӑхӗн сисӗмне ҫухатмасть, вӑл хӑй те, май килнӗ чухне, хӑйӗн шухӑшне каласа пама пултарасси ҫинчен сире асӑрхаттарассӑн пек тӑрать.

Он вас выслушивал, он соглашался с вами совершенно, но все-таки не терял чувства собственного достоинства и как будто хотел вам дать знать, что и он может, при случае, изъявить свое мнение.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Эсир яланах мана: пире музыкӑна вӗрент те пире французла вӗрент, тесе йӑлӑхтараттӑрччӗ; акӑ сире француз, вӑлах тата фортепьяно калать…

Вы все приставали ко мне: выучи-де нас музыке и французскому диалекту: вот вам и француз, и на фортопьянах играет…

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

— Акӑ сире, ачамсем, — тенӗ вӑл вӗсене: — учитель тупса килтӗм.

— Вот, дети, — сказал он им, — учитель вам сыскан.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Ачасем, ярӑр ӑна, акӑ сире эрехлӗх ҫирӗм пус.

 — Ребята, отпустите его; вот вам двугривенный на водку.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Ирӗк парсамӑр ӗнтӗ, юратнӑ вулаканӑм, сире ҫак: господинпа паллаштарма.

Позвольте, любезный читатель, познакомить вас и с этим господином.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Сире турӑ мӗнле пулӑшса пырать?

Как вас Бог милует?

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Кӑшт ҫеҫ манса кайман: Антон Парфеныч Фунтиков сире вырсарникун апата кӗрсе тухма каларӗ.

Чуть было не забыл: Фунтиков, Антон Парфеныч, к себе вас в воскресенье просит откушать.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Ун пирки сире ман ҫинчен мӗнех каласа пачӗҫ вара, — паллӑ ӗнтӗ, кашниншӗн хӑйӗн кепи хӑйӗн ӳтне ҫывӑхрах».

А что вам на меня по этому случаю нажаловались, — дело понятное: всякому своя рубашка к телу ближе.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

— Ҫук, ун ҫинчен эпӗ нимӗн те калаймастӑп, — терӗ вӑл васкавлӑн: — чӑнах та… калӑттӑм та сире… мӗнех-ха вара!

— Нет, уж вот от этого увольте, — поспешно проговорил он, — право… и сказал бы вам… да что!

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Ун вырӑнне — мӗнле каламалла-ха сире?

А вместо того вышло — как вам доложить?

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed