Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Ӑна вӑл лайӑх ӑнланса илнӗ.

До него, как говорится, дошло.

9 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пӗр енчен хуҫа-хуҫа илнӗ ҫӑкӑра ним чӗнмесӗрех сӗтел ҫине хурать.

Он послушно кладет обломанную с одного бока буханку на стол.

9 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ой, мӗн ухмахланатӑп вара эпӗ? — сасартӑк астуса илнӗ пек пулчӗ вӑл.

Ох, как глупо! — вдруг спохватилась она.

5 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл леш ирхине пулса иртнине чӗри патнех илнӗ пур енчен пӑхсан та, ачасем ӑна шанаҫҫӗ.

Он принял близко к сердцу все, что произошло в то утро, и ребята, судя по всему, относились к нему с доверием.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Акӑ ӗнтӗ раща та пӗтрӗ, ман умра — ҫын ҫӳлӗш хама хӳмепе карса илнӗ сарлака уҫланкӑ.

Но вот кончилась роща, и передо мною — широкая поляна, огороженная высоким дощатым забором.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ: «Эпир Раҫҫей йышне кӗретпӗр, пирӗн ҫӗрсене 16 ӗмӗрте ярса илнӗ…» — терӗм…

Я сказал: «Мы входим в состав России, наши земли были захвачены в 16 веке…»

«Халь кӑна куҫаруҫӑ урлӑ…» // Микулай Павловский. https://www.facebook.com/permalink.php?s ... 4345864182

Анчах вӑл — вӗсем пурте пӑшалсем иккенне аса илнӗ.

Но вдруг он вспомнил: это винтовки!

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл ҫапла виҫӗ хутчен ҫапса илнӗ.

Три раза он пытался подняться, и три раза Ривера повторил этот удар.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Анчах Ривэра ун ҫине сиввӗн пӑхса илнӗ те Денни тӑриччен тӑхтанӑ.

Но Ривера только с ненавистью взглянул на него, продолжая ждать, когда Дэнни поднимется.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вуннӑмӗш кругра Ривэра икӗ хутчен сылтӑм аллипе тӑшмана янахран ҫапса илнӗ.

В десятом раунде Ривера дважды прибег к апперкоту, то есть нанес удар «правой снизу» от пояса к подбородку противника.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Акӑ унӑн ӳт-пӗвӗ чӗтресе илнӗ, вӑл ӑна кӗре пуҫланӑ.

Он не пошатнулся.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Малтанласа вӑл кашни ҫапӑҫушӑн ҫур доллар илнӗ, юлашкинчен эрнине вунпилӗк доллӑра ҫитернӗ.

за полдоллара разовых или за пятнадцать долларов в неделю —

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Хисепсӗр нумай пӑшалсем унӑн куҫӗсене хупласа илнӗ.

Бесконечные ряды винтовок мерещились ему и ослепляли его.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Деннин тутисем сиксе илнӗ, куракан халӑх илтӗнмен сӑмаха ырӑ сунни вырӑнне хурса тата хытӑрах шавлама пуҫланӑ.

Губы Дэнни шевелились, и публика, истолковывая неслышные ей слова как благожелательное приветствие, снова разразилась восторженными воплями.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Киревсӗр ӗҫсем тӑвакан ҫынсем пек тӗттӗмре вӑрттӑн пухӑнса, рабочисем унӑн ашшӗпе тӗл пулса, нумай сехет хушшисем калаҫса ирттерекен тӗлӗнмелле каҫсене аса илнӗ вӑл.

Он опять переживал те таинственные вечера, когда рабочие под покровом тьмы, точно злодеи, сходились к его отцу и вели долгие, нескончаемые беседы.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл хӑйӗн ашшӗ ӗҫлесе пурӑннӑ сӑрлакан фабрикӑсене ҫынсем хӑйсене хӑйсем вӗлермелли шӑтӑксем тенине аса илнӗ; сӑрлакан фабрикӑсенче пӗр сехет ӗҫлесен те вилме пулнӑ.

Он помнил, что его отец называл эти красильни «камерами самоубийц», — год работы в них означал смерть.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ӑна ни кӑмӑлласа, ни кӑмӑлласа мар хӑшпӗр тӗлтен кӑна алӑ ҫупнипе ҫеҫ кӗтсе илнӗ.

В знак приветствия раздались только отдельные жидкие хлопки.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл пуҫне силлесе илнӗ.

Он величественно вскинул голову.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Денни пуҫне силлесе илнӗ.

Дэнни покачал головой.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— О, эпӗ сыхлануллӑрах пулатӑп, ун пирки ан пӑшӑрханӑр, пӗрре те ан пӑшӑрханӑр, — тесе кулса илнӗ Денни.

— Ладно, ладно, я это учту, — улыбнулся Дэнни.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed