Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Грексен авалхи астрономӗ Птолемей ҫав вӑхӑтра ҫынсем географипе мӗн пӗлнине пӗтӗмпе пухнӑ та ун чухнехи грексемпе вӗсен кӳршисем шухӑшланӑ пек Ҫӗр картти туса хатӗрленӗ.

Древний греческий астроном Птолемей собрал все известные в то время географические сведения и составил карту Земли так, как она представлялась грекам и соседними с ними народам.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хальхи вӑхӑтра кашни карттӑ ҫинчех параллельпе меридианлӑ градус сетки пуррине куратӑн; ҫав сетка ҫӗр чӑмӑрӗ ҫинчи таҫти вырӑна та тӗрӗс палӑртма пулӑшать.

Сейчас на каждой карте ты видишь градусную сетку из параллелей и меридианов; эта сетка помогает определить положение любого места на земном шаре.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӗсем вара урӑх ҫӗрелле вӑхӑтра куҫа-куҫа кайнӑ, пур пек япалисене хӑтарса хӑварма пултарнӑ.

но и чтобы своевременно спасти имущество и жизнь от волн разбушевавшейся реки.

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Юханшыв айлӑмӗнче пурӑнакан ҫынсен хӑш вӑхӑтра шыв тулса ҫитнине пӗлсе тӑмалла пулнӑ, ҫакӑ вӗсене ҫуракине хатӗрленме кӑна мар, шыв илесрен те сыхланма пулӑшнӑ.

Обитателям речных долин очень важно было в точности знать время, когда начинается наводнение: не только чтобы подготовиться к севу,

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Выльӑх ӗрчетекенпе ҫӗр ӗҫлекенӗн хӑш вӑхӑтра ҫуркунне пулассине, хӑш вӑхӑтра ҫу кунӗсем ҫитессине, йӗпе-сапаллӑ кӗркунне хӑҫан пуҫланассине пӗлмелле пулнӑ.

Скотоводу и земледельцу надо знать, когда наступит весна, когда она сменится летом, когда после лета явится дождливая осень.

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хальхи вӑхӑтра тӗп редактор тивӗҫӗсене Надежда Михайлова пурнӑҫлать.

В настоящее время обязанности главного редактора исполняет Надежда Михайлова.

Куславккасен «Ялав» хаҫачӗ — 90-ра // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30184.html

Хальхи вӑхӑтра та ялти наци йышӗ улшӑнман — кунта тымар янӑ калманттайсенчен ытларахӑшӗ — хӑйсен мӑн аслашшӗсен пурнӑҫӗпе йӑли-йӗркине упракан чӑвашсем.

В современный период национальный состав села не изменился – подавляющее большинство коренных калмантайцев — чуваши, которые трепетно сохраняют исконные традиции жизни и быта своих предков.

Туслӑ калманттайсем мӑн асаттесен йӑли-йӗркине упраҫҫӗ, пурне те хӑнана чӗнеҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5810.html

Шухӑшлӑр-ха эсир, кӑнтӑрти штатсенче ҫав ӗҫе тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑрпа вӑхӑтра витсе хумасан, мӗнле инкек-синкек тапранса кайма пултарать!

Вы подумайте, какой скандал может разгореться, если это дело в южных штатах не завалить своевременно разным хламом!

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

— Пӗлетӗр-и мӗн, — пуҫларӗ вӑл, — юлашки вӑхӑтра кӑнтӑрти штатсенче обществӑри ҫӳлте тӑракан классен представителӗсем хӑйсен еркӗнӗсем пулма… негр хӗрӗсене суйлаҫҫӗ…

— Видите ли что, — начал он, — за последнее время среди представителей высших классов общества в южных штатах заводят любовниц — негритянских девушек…

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Йывӑр ӗҫ ҫынна ҫав тери ывӑнтарать, ҫавӑнпа та, каннӑ вӑхӑтра ҫылӑха кӗме унӑн вӑйӗ те, шухӑшӗ те ҫук.

Часы напряжённой работы так истощают человека, что он уже не имеет ни сил, ни желания согрешить в час отдыха.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Ҫав хушӑрах вӑл хӑй ҫӑткӑнччӗ, усалччӗ, яланах суятчӗ, ҫынсене кивҫен парса ҫаратса пурӑнатчӗ, хӑравҫӑ этем хаярлӑхӗпе усалланнӑскер, — кашни, мӗнпур моралистсен чунӗ ҫапла, — пушӑ вӑхӑтра, май килнӗ чух, килтисене мӗн лекнӗ унпа, мӗнле хӗнес тенӗ ҫавӑн пек хӗнетчӗ…

При всём этом он был жаден, зол, постоянно лгал, занимался ростовщичеством и, обладая жестокостью труса, — особенность души всех моралистов и каждого, — в свободное и удобное время бил своих домашних чем мог и как хотел…

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Хӑвна хушнине вӑхӑтра та кирлӗ пек тумалла.

Чтобы вы точно и вовремя выполняли свои обязанности…

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Анчах та вӑл ҫак вӑхӑтра хуллен иклетме тытӑнчӗ.

Но тут он начал негромко икать.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Лайӑх мужик ҫав вӑхӑтра ҫыранри ансӑр хӑйӑр лаптӑкӗ тӑрӑх, шыв юххине хирӗҫ утса пычӗ те, часах тӗмӗсем хушшинче ҫухалчӗ.

А хороший мужик уже шагал по узкой полосе песка, против течения реки, и — вот он исчез в кустах.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хӗвел аннӑ вӑхӑтра, Хусантан уйрӑлса кайнӑ чух, эпӗ ҫак упа пек тӳрккес ҫынӑн пичӗ ҫара ҫӑм пулнине, куҫӗсем те палӑрманнине асӑрхарӑм.

На закате солнца, отплывая из Казани, я заметил, что у этого человека, неуклюжего, как медведь, лицо волосатое, безглазое.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл вӑхӑтра эпӗ хама кирлӗ маррине манса кайма пӗлмен-ха.

В это время я ещё не умел забывать то, что не нужно мне.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Мунча ҫӑраҫҫине ҫӗмӗрчӗҫ, темиҫе ҫын пӗр харӑсах алӑкран хӗсӗнсе кӗрсе кайрӗҫ, анчах ҫав самантра тенӗ пекех каялла тухрӗҫ, эпӗ ҫав вӑхӑтра патака Ромаҫа тыттартӑм та, хам ҫӗртен теприне илтӗм.

Замок бани сломали, несколько человек сразу втиснулось в дверь и почти тотчас же вылезли оттуда, а я, тем временем, сунул кол в руку Ромася и поднял с земли другой.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫав вӑхӑтра тӗтӗм пӗлӗчӗ ӑшӗнче ҫаплах-ха пирӗн кӗнекесен страницисем кӑвакарчӑнсем пек вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

А в туче дыма всё ещё летали, точно голуби, страницы наших книг.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫав вӑхӑтра тата тепӗр килкартинчи ҫуртсем ҫунма пуҫларӗҫ, епле пулсан та выльӑх картин стенине часрах сӳтсе пӑрахмаллаччӗ.

Загорались службы ещё одного двора, нужно было как можно скорее разобрать стену хлева.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пирӗн пата Баринов чупса пычӗ, баржа патӗнчи халӑх ҫине хӑравҫӑн пӑха-пӑха илчӗ, халӑхӗ ҫав вӑхӑтра пӗр ҫӗре таччӑн кӗпӗрленсе тӑчӗ, унтан старостӑн ҫинҫе сасси янӑраса тухрӗ:

К нам подбежал Баринов, пугливо оглядываясь на толпу у баржи, она сбилась тесной кучей, из неё вырывался тонкий голос старосты:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed