Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланнӑ (тĕпĕ: ӑнлан) more information about the word form can be found here.
Ҫиелтен пӑхма хӑйне хӑй ҫапла тытнӑ вӑл: унӑн тивӗҫӗ — ӗҫе туса пырассинче — хаҫатра фельетон тухнӑ пулсан, вӑл ӑна бюро членӗсене пӗлтерме тивӗҫ, ыттисем пирки — вӗсен ирӗкӗ, вӗсем епле решен йышӑнаҫҫӗ, ҫавӑн пек пулать; чӑннипе каласан, унӑн тимлӗ, пурне те куракан куҫӗсем ҫине пӑхса, Федор Лукич ҫакна ӑнланнӑ: кам-кам, Кондратьев вара пурне те малтанах пӗлет — бюро мӗнле иртессине те, мӗнле решени йышӑнассине те.

Поверхностно он держал себя так: его дело — исполнение работы — если в газете вышел фельетон, он обязан об этом сообщить членам бюро, исход будет таким, какое они примут решение; сказать по правде, посмотрев на его внимательные, способные увидеть каждую деталь, глаза, Фёдор Лукич понял следующее: кто-кто, но Кондратьев обо всем знал заранее — и о том, как пройдет бюро, и какое решение будет приянто.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫакӑ ҫеҫ-и? — ӑнланнӑ пек кулса ыйтрӗ Настенька.

— И все? — понимающе улыбаясь, спросила Настенька.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пуринчен те кирлӗреххи, эпӗ ӑнланнӑ тӑрӑх, текст.

Важнее всего, как я понимаю, текст.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак ушкӑнран тен вӑл кӑна пуль, — хӑйӗн пурнӑҫӗнче нумай курса пӗлнӗ опытпа хӗҫ-пӑшалланнӑскер, — ҫак шӑплӑх ултавлӑ пулнине ӑнланнӑ.

И может быть, только он, во всеоружии своего жизненного опыта, догадывался, что наступившая тишина обманчива.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл малтан ирӗксӗрех пуҫне пӗшкӗртнӗ, анчах сасартӑк кулкаласа илсе ҫакна ӑнланнӑ: ку вӗт пирӗннисем!

Он тоже инстинктивно пригнул голову, но вдруг, улыбнувшись, понял: это же наши!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

«Ҫӗр» ҫинчи сасӑсем тӑрӑх Травкин ҫапла ӑнланнӑ: вӑл пӗлтернӗ сведенисене унта пӗрре те кӗтмен, анчах вӗсене питех те хаклӑ хыпар вырӑнне хурса йышӑннӑ.

По голосам с Земли Травкин понял, что там его сообщение принято как нечто неожиданное и очень важное.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ку вӑл тӑмпай нимӗҫ пулман: наборщик пулса ӗҫленӗ вӑхӑтра вӑл сахал мар ӑслӑ кӗнекесем вуласа тухнӑ, ҫавӑнпа та хӑй умӗнче халь мӗнле ҫынсем тӑнине те лайӑх ӑнланнӑ.

То был неглупый немец: будучи наборщиком, он прочитал немало умных книг и понимал, что за люди стоят перед ним.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Нимӗҫ «Викинг» дивизин составне тата ӑна мӗн тӗллевпе илсе килнине пӗлмен пулин те, Травкин хӑй тупнӑ даннӑйсем мӗн тери хаклӑ пӗлтерӗшлӗ пулнине ӑнланнӑ.

Хотя состава дивизии «Викинг» и цели ее сосредоточения немец не знал, Травкин оценил все значение добытых им данных.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл ӑсӗпе мар, чӗре туйӑмӗпе ҫакна хӑвӑрт ӑнланнӑ: йытӑран тарма юраман пекех, ку нимӗҫсенчен те тарма юрамасть.

Он скорее инстинктом, чем разумом, понял, что бежать нельзя, как нельзя бежать от собаки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Анчах Сербиченко тахҫан ӗлӗк хӑй разведчик пулнӑ ҫын, кунашкал ӑсату сӑмахӗсем ырӑ патне илсе пыманнине питех те лайӑх ӑнланнӑ, — кун пек сӑмахсем вӗсем хӑйӗн тивӗҫне чӗререн парӑннӑ ҫынсене те хавшатаҫҫӗ.

Но Сербиченко сам был когда-то разведчиком и прекрасно знал, что такого рода напутствия к добру не приводят, — они расхолаживают даже самых верных своему долгу людей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Тӗрӗс ӑнланнӑ.

Понял правильно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӑть ҫак ҫӑмӑл ҫитӗнӳсен сӑлтавӗ пӗрре те унӑн чиперлӗхӗнчен мар, ку вара кунта арҫынсем йышлӑн, хӗрарӑмсем ҫав тери сахал пулнинчен килнине вӑл лайӑх ӑнланнӑ.

Хотя и знала, что причиной этого легкого успеха были вовсе не ее достоинства, а скорее то, что мужчин здесь много, а женщины считанные.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫакна Мамочкин хӑй те аван ӑнланнӑ.

И Мамочкин сам понимал это.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Кунсӑр пуҫне тата вӑл ҫакна та лайӑх ӑнланнӑ: ӗҫсӗр ларса ирттернӗ кунсем разведчиксене юлхава вӗрентеҫҫӗ, вӗсен ҫивӗчлӗх туйӑмне мӑкатаҫҫӗ.

И потому еще, что дни вынужденного бездействия пагубно отражаются на разведчиках, опутывая их опасной паутиной лени и беспечности.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хамӑрӑн лару-тӑрӑва ӑнланнӑ пулсан, ҫавӑн пек пурӑнма пире хӑрушӑ йывӑр пулнӑ пулӗччӗ; анчах эпир ӑна ӑнланман та, курман та.

Жить так было бы ужасно, если бы мы понимали свое положение; но мы не понимали и не видали его.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ӑнланнӑ пулсан та, ун ҫинчен каланине илтме ҫук.

По крайней мере, не слыхать, чтобы она говорила это.

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Арҫынна юрама вӗреннӗ хӗрарӑм ҫакна ӑс-тӑнпа шухӑшласа ӑнланнӑ, анчах кашни айӑпсӑр хӗрех ҫакна, выльӑх майлӑ, ӑс-тӑнпа шухӑшламасӑр ӑнланать.

Кокетка знает это сознательно, но всякая невинная девушка знает это бессознательно, как знают это животные.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пӗр каҫхине эпир кимӗпе ярӑнма кайсан киле ҫӗрле, уйӑх ҫутипе, таврӑнтӑмӑр та, эпӗ юнашар ларнӑ май унӑн джерси тӑхӑннӑ йӑрӑс пӳ-сийӗпе, ҫӳҫ кӑтрисемпе киленсе пытӑм, вара сасартӑк хам тӗллӗн: «Вӑл ҫакӑ», — тесе шутларӑм, мана ҫав каҫ эпӗ мӗн-мӗн туйнипе шухӑшланине вӑл йӑлтах, йӑлтах ӑнланнӑ пек туйӑнчӗ, эпӗ мӗн туйнипе шухӑшлани вара — илемлӗ те тарӑн пӗлтерӗшлӗ.

В один вечер, после того как мы ездили в лодке и ночью, при лунном свете, ворочались домой и я сидел рядом с ней и любовался ее стройной фигурой, обтянутой джерси, и ее локонами, я вдруг решил, что это она; мне показалось в этот вечер, что она понимает все, все, что я чувствую и думаю, а что чувствую я и думаю самые возвышенные вещи.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Паллах, эпӗ ӑнланнӑ тӑрӑх, кунта та политика.

— Конечно, я понимаю, оно и тут политика…

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӑшманпа пысӑк та йывӑр ҫапӑҫу пулассине тата ҫак ҫапӑҫу вӑрӑма пырассине Степан Бояркин отрядри ҫынсенчен нумайӑшӗнчен лайӑх ӑнланнӑ.

Степан Бояркин лучше многих в отряде понимал, что борьба с врагом предстоит большая, трудная и, вернее всего, займет немало времени.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed