Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑл the word is in our database.
ҫӑл (тĕпĕ: ҫӑл) more information about the word form can be found here.
Манӑн урамсем айӗнче юхса выртакан ҫӑл шывӗ ҫук.

Ручей уже не протекал у моих ног!

XXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

«Ганс ҫӑл шывне» питӗме чиксе йӗпетес тесе пӗшкӗнтӗм.

Я нагнулся, чтобы окунуть лицо в ручей Ганса.

XXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ун пек чухне эпир пӗр-пӗр тулалла тухса тӑракан чул хӗррине урасене усса калаҫкаласа ларатпӑр, апат ҫинӗ хыҫҫӑн ҫӑл шывне ӗҫетпӗр.

Через каждые четверть часа приходилось останавливаться, чтобы дать хорошенько отдохнуть ногам.

XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ку ҫӑл шывӗ пирӗнпе пӗрлех юхса пырсан, эпир хамӑр тытӑннӑ ӗҫ ӑнӑҫлӑн пулассине тата ҫирӗпрех шанса кайма пултаратпӑр, — терӗм.

 — Если этот ручей будет нашим спутником, у нас появится больше оснований надеяться на успех нашего путешествия.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Малтан хамӑрӑн сӑран михӗ ӑшне те, ытти савӑтсене те туллиех тултарса, ҫӑл шӑтӑкне питӗрсе хума тытӑнса пӑхӑпӑр.

Наполним наш мех и фляжки, а потом попробуем заткнуть отверстие.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Манӑн шухӑшпа ку ҫӑл шавӗ нихӑҫан та чакас ҫук.

— Я полагаю, что источник неистощим.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ганс пире чуна уҫса яракан пит аван ҫӑл шывӗ тупса пачӗ.

Ганс добыл для нас превосходный источник!

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пулать тесе шаннӑ ҫӑл шывне малтанхи ҫур сехет хушшинче тӗл пулайман пирки эпӗ пӑшӑрхана пуҫларӑм.

Не встречая обещанного источника в первые же полчаса, я снова почувствовал тревогу.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫӑл шывӗ шырама тӑрса каймарӗ-ши вӑл?

Не пошел ли он на поиски источника?

XXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унта эпир вӑйлӑ ҫӑл шывӗсем тупма шанӑҫ пур.

Там должны быть в изобилии источники.

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫитменнине тата ҫӗрӗн ку сийӗсенче ҫӑл шывӗ те пулас шанӑҫ та сахал.

И мы теряли всякую надежду встретить источник в этих пластах переходной эпохи.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хула центрне, ансӑр та ҫӑл пек тарӑн урамсене, ҫӗмӗрсе кӗнӗ кӳршӗри дивизи малта пыракан полкӑн командирӗ Голышев аманнӑ пулнӑ та, Горевӑна ӑна пырса пӑхма телефонпа чӗнчӗҫ, мӗншӗн тесен Голышев госпитале кайма килӗшмен.

В соседней дивизии, прорвавшейся почти в самый центр города, в лабиринт узких и, как колодцы, глубоких улиц, был ранен командир головного полка Голышев, и ей позвонили, чтобы она взглянула на него, потому что он отказывался уходить в госпиталь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫул хӗрринчи ҫӑл патӗнче водитель сасартӑк машинине чарчӗ те Воропаев енне ҫаврӑнса:

Водитель круто остановил машину у придорожного колодца и обернулся к Воропаеву.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах, пирӗн кавӑн хуппинчен тунӑ шыв савӑчӗсем пур, пичче вӗсене ҫул ҫинче тӗл пулакан ҫӑл шывӗ тултарма шутлать.

Но у нас имелись тыквенные фляжки, и дядя рассчитывал наполнять их из источников.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Килхушшинче темиҫе ҫул каялла типсе ларнӑ кивӗ ҫӑл пулнӑ.

Во дворе был уже много лет назад высохший колодец.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Касьян пуҫне сулса илчӗ, ларкӑч ҫине вестовойпа юнашар хӑпарса ларчӗ те лавҫа мӑнаҫлӑн: — Яра пар! Тӳп-тӳрех вӗҫтер, ҫӑл патне ҫитсен, пӑрӑнатӑн, — терӗ.

Касьян кивнул, подсел на облучок рядом с вестовым и важно сказал ямщику: — Трогай! Прямо валяй, а у колодца свернешь.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Трактора хӗвел пек ҫунса тӑмалла ҫу, ӑна тусан тӗпренчӗкӗ те ан ҫыпӑҫтӑр, алӑсене супӑньпе ҫу, детальсене ҫума фильтрланӑ краҫҫын хатӗрле, ҫӑл шывӗ пек таса пултӑр вӑл.

Трактор обмой, чтобы горел, как солнце, чтобы малая пылинка его не касалась; руки промой с мылом; керосин для обмывки деталей приготовь отфильтрованный, ясный, как ключевая вода.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӗр тӗрлӗ юрра ҫил шӑхӑрать-ши е инҫетри ҫӑл куҫӗнчи шыв пӑра шӑтарса юхни йывӑҫсем хушшинче кӑшт илтӗнмелле шӑнкӑртатать-ши?

Ветер ли высвистывал однообразную песню, вода ли в далеком роднике пробивала ледяную корку и чуть слышно журчала меж деревьями?

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Лере — урапаллӑ ҫӑл, лашасем валли решеткеллӗ куритасем, чӑхсем, качака, ӗне; лаша тарӗ, тикӗт, ҫӗнӗ утӑ шӑрши те кӗрет.

А там — колодезь с воротом, ясли с «драбинами» для лошадей, куры, коза, корова, запах лошадиного пота, запах дегтя и душистого сена…

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Выртасчӗ те санӑн ҫак сӑваплӑ ҫӑл куҫӗ ҫумне тутупа ҫыпӑҫса, унӑн шывне ӗҫесчӗ, ҫав ырлӑха эсӗ ӗмӗрне те манайман пулӑттӑн.

Тебе бы припасть губами к этому божественному источнику, и ты бы весь свой век не смог забыть того блаженства, которое бы испытал, испив из этого источника.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed