Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыхӑну the word is in our database.
ҫыхӑну (тĕпĕ: ҫыхӑну) more information about the word form can be found here.
Мускав патшалӑх халӑхсен хушшинчи ҫыхӑну институтӗнче Атӑлҫи Пӑлхар пирки лекци ирттернӗ.

В стенах Московского государственного института международных отношений состоялась лекция об истории Волжской Булгарии.

Мускаври Атӑлҫи Пӑлхар пирки ирттернӗ лекцие хиджаб тӑхӑннӑ мӑсӑльман хӗрӗсене кӗртмен // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

«Ирӗклӗх» пӗрлешӗвӗн тӗллевӗсен шутне чӑвашсен наци туйӑмне аталантарассипе ҫирӗплетесси, чӑваш чӗлхине, культурине, историйӗпе политикине пропагандалӑсси, чӑваш нацин прависене саккунлӑ майпа хӳтелесси, тӗрӗк, кӳршеллӗ финн-укӑр халӑхӗсемпе ҫыхӑну тытасси тата чӑваш национализмне ырлакан Раҫҫейри, ют ҫӗршывсенчи халӑх пӗрлешӗвӗсемпе пӗрле ӗҫлесси кӗрет.

Организация «Ирӗклӗх» упоминает среди своих целей развитие и укрепление национального самосознания чувашской нации; пропаганду чувашского языка, культуры, истории, политики; защиту прав и законных интересов чувашской нации; развитие связей с тюркскими и финно-угорскими братскими народами, а также сотрудничество с общественными организациями РФ и зарубежья, поддерживающими чувашский национализм.

Патшалӑх символӗсен кунне Чӑваш Енре урам акцийӗпе уявланӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Хальхи Воронеж облаҫӗн ҫӗрӗпе ибн Фадлан хушшинче нимӗнле ҫыхӑну та ҫук.

Деятельность ибн Фадлана не имела отношения к территориям, на которых ныне располагается Воронежская область.

Раҫҫейре Ибн Фадлана халалланӑ палӑк пулӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Вӗсем хушнипе Америкӑри хаҫатсем ҫак вӗҫевӗн политикӑпа культурӑлла пӗлтерӗшне, вӑл икӗ аслӑ халӑхпа пӗр-пӗринпе ҫыхӑну тытма май панине пӗчӗклетсе кӑтартма тӑрӑшнӑ.

По их указке пресса всячески старалась преуменьшить политическую и культурную рать перелета, его значение для сближения двух великих народов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем Совет Союзӗпе официальнӑй йӗркепе ҫыхӑну тытмалли формӑсене пурне те сивленӗ.

Они протестовали против любой формы официальных отношений с СССР.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Англи правительстви Совет Союзӗпе дипломатиллӗ ҫыхӑну тытма тата суту-илӳ тума пӑрахнӑ.

Вслед за этим английское правительство порвало дипломатические и торговые отношения с Советским Союзом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкаловпа Ольга Орехова хушшинче пысӑк та тарӑн шухӑшлӑ ҫыхӑну пулнӑ.

Большое, серьезное чувство связывало Чкалова с Ольгой Ореховой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакӑнпа пӗрлех урӑх ҫӗршывсемпе сывлӑш тӑрӑх ҫыхӑну тытасси те йӗркеленме пуҫланӑ.

Начали налаживаться международные воздушные сообщения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫыхӑну команди йӑлтӑркка сарӑ патаксем ҫине телефон пралукӗсем каркаланӑ.

Команда связи расставляла на желтых лакированных палках телефонный провод.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫавӑнпа та аккумулятор пластинкисене вӑл пысӑк лаптӑк ҫине сарса тухрӗ; ҫавӑн евӗрлӗ тӑваткалсене аэродромсенче самолетсемпе ҫыхӑну тытма сарса хураҫҫӗ.

Поэтому он и разложил пластины аккумулятора на большой площади, будто сигнальное полотнище, иногда применяющееся на аэродромах для связи с самолетом.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпир Сирӗн ӗҫе хамӑр представитель урлӑ илесшӗн, вӑл ҫитес вӑхӑтсенчех Сирӗнпе хӑвӑрпа ҫыхӑну тытма тӑрӑшӗ.

Мы хотели бы получить Вашу работу через нашего представителя, который в ближайшие дни постарается связаться с вами лично.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫыхӑну тытмалли проводсем, унтан аккумулятор провочӗсем ҫунса кайрӗҫ.

Сгорели провода связи, потом провода от аккумуляторов.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Тӗрӗс, ҫыхӑну пулсан тӗрӗслемеллех пулать.

— Да, если восстановится связь.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Халлӗхе пирӗн шыв айӗнчи ҫуртпа ҫыхӑну та ҫук-ха.

У нас пока еще нет связи с подводным домом.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫыхӑну ҫук.

Help to translate

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ну мӗнле «радио турри», Васильевпа ҫыхӑну пури? — ыйтрӗ вӑл рубкӑран тин ҫеҫ тухнӑ радистран.

— Ну как, «радиобог», есть связь с Васильевым? — обратился он к вышедшему из рубки радисту.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫыхӑну мӗншӗн татӑлчӗ-ха?

— Почему связь оборвалась?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫыхӑну тытма ответ пар! — ӑна кӗнӗ пекех сасартӑк кӑшкӑрчӗ радист Али, микрофонне тути патне тытса.

Отвечай для связи! — как бы опомнившись, вдруг закричал радист Али в микрофон.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах Чакакпа иккӗш хушшинчи ҫыхӑну майлашӑнсах ҫитмен-ха.

Их отношения с Сорокой были странными.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Иксӗмӗр хушӑра тек мирлӗ ҫыхӑну пулас ҫуккине ӑнлантӑм эпӗ.

Я понял, что наши отношения безнадежно испорчены.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed