Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуса (тĕпĕ: ҫу) more information about the word form can be found here.
Вӗҫӗ-хӗррисӗр ҫумӑр ҫуса тӑнипе ҫырмари шывсем тулса пыни пире ертсе пыракан удэхеецсене шиклентере пуҫларӗ.

Непрекращающиеся дожди и постоянная прибыль воды в реке очень беспокоили наших проводников-удэхейцев.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Алӑсене тӑтӑшах ҫуса тӑмалла: апат пӗҫерме тытӑнас умӗн, ҫиес умӗн, тула кайнӑ хыҫҫӑн.

Руки надо чаще мыть: их моют перед едой, перед приготовлением пищи, после посещения туалета.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сывлӑха, ҫавӑн пекех сӑн-пит илемне упраса хӑварас тесен, кашни кунах ҫак ансат ӗҫсене туса пымалла: пит-куҫа, ӳт-пӗве, ҫӳҫе таса тытмалла, тумтире, хӑвӑр пурӑнакан, ӗҫлекен ҫуртсене ҫуса тасатсах тӑмалла.

Чтобы сохранить здоровье, а следовательно и свою красоту, надо каждый день выполнять элементарные правила гигиены: заботиться о чистоте своего тела, зубов, волос, а также своей одежды, и конечно, жилища и рабочих помещений.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ыттисем ҫак вӑхӑтра япала ҫуса ҫакнӑ, тусан тӳрех ҫунӑ таса япаласем ҫине ларать.

Когда у других вывешено белье.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑвӑра чир-чӗртен сыхлас тесен, улма-ҫырлапа пахча-ҫимӗҫе яланах ҫуса ҫийӗр!

Будем беречь свое здоровье и кушать только мытые фрукты!

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чей вӗретме лартиччен чейнике те вӗретнӗ шывпа ҫуса илмелле.

При приготовлении чая также важно, чтобы чайник был предварительно ополоснут кипятком.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Улах пуҫлас умӗн ҫеҫ ҫуса кайнӑ урай куҫ-кӗски пек таса.

Только что вымытый перед улахом пол сверкает как зеркало.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ваҫилей алхапӑллӑн васкаса тумланчӗ, питне-куҫне ҫуса ӗлкӗреймерӗ, ларса апатланаймарӗ, страшниксем патне пӑшӑрханнӑ кӑмӑлпа тухса чупрӗ.

Васьлей быстро оделся и, не умывшись, не позавтракав, кинулся в контору стражников.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урайне хӑйӑр шывӗпе ҫуса кайнӑ, арӑш-пирӗше тирпейлӗ пуҫтарнӑ, куҫа пӗр ытлашши япала та курӑнмасть.

Подметено и прибрано, пол вымыт водой с песком, ни одной лишней вещи.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Каҫхине ҫумӑр ҫуса иртрӗ.

К ночи пошел дождь.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӳшек-минтерӗсем урайне ӳкнӗ, тусанран ҫуса тасатмалла.

Ага, вот подушки, перина лежат на полу, только в пыли все.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Юр ҫуса тӑкнӑранпа эрне кӑна иртрӗ, унтан виҫӗ каҫ та виҫӗ кун хушши урӑм-сурӑм ҫил-тӑман вӗркесе тӑчӗ.

Спустя неделю после того, как выпал снег, три дня бушевала метель, обильный снег заполонил все, что можно было заполонить.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗнтӗ кунта пӗр аннӑскер, пӑшӑхнӑ урана ҫуса уҫӑлтарма та юрать.

Ладно, коль благополучно спустился, не грех разуться и ополоснуть ноги.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑвах курма кирлӗ, снаш, вӑхӑтӑм ҫук манӑн санпа кунта чӗлхе ҫуса лармашкӑн, — чееленме пӑхрӗ Алапа.

А мне, снаш, недосуг с тобой языком чесать, — попытался схитрить Алаба.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӑнкӑртатса юхса выртан шыв хӗррине ҫитсен, юнпа вараланса пӗтнӗ питне-куҫне ҫуса тасатрӗ, юнланнӑ кӗпи ҫаннине ҫурӗ, ҫерем хӗррине пырса ларчӗ.

Остановился возле журчащей по дну веселой речки, умылся, застирал окровавленную рубаху и присел неподалеку от воды.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӗленчене пикенсех ҫуса тасатмалла пулчӗ.

Пришлось вымыть его щелоком, по- настоящему.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сергей сиксе тӑчӗ, Саша инке сапласа, ҫуса, утюгпа якатнипе сивӗнсе те ҫитмен шӑлаварне тӑхӑнса ячӗ те сад пахчине чупса тухрӗ.

Сергей вскочил, натянул на себя еще теплые после утюга штанишки, заботливо выстиранные и подштопанные все той же тетей Сашей, и выбежал в сад.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫуса тасатнӑ кӗперен пуҫне тек ним те кирлӗ мар, калатӑп эп чӑнне.

И кроме свежевымытой сорочки, скажу по совести, мне ничего не надо.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Юр ҫуса тултарнӑ пирки таврари ҫӑра туратлӑ чӑрӑшсем юрпа витӗнсе лараҫҫӗ.

Уже несколько дней падал снег; громадные густые ели стояли вокруг нас, покрытые снегом.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шурӑна кивӗ кӗпине ҫуса, якатса патӑмӑр, ҫӗнӗ галстук ҫыхтартӑмӑр, ман ачасем тумланса шкула савӑнӑҫлӑн кайрӗҫ.

Шуре выстирали и выгладили рубашку, повязали новый галстук, и мои ребята пошли в школу нарядные и оживленные.

Ҫӗнӗ ҫул каҫӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed