Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуртӗнче (тĕпĕ: ҫурт) more information about the word form can be found here.
Ҫулпуҫӗн хӑйӗн ҫуртӗнче пӗччен пурӑнас килет пулсан, ун ҫине те вӑл табу хурать; ютҫӗршывран килсе ларнӑ караппа ҫыхӑну тытас тӗлӗшӗпе ҫулпуҫӗ хӑй пуҫлӑх пулма шутласан, ҫав карап ҫине те табу хурать; ҫулпуҫне мӗнпе те пулин килӗшмен европеец-сутӑҫӑ хӗсмелле пулсан, ун ҫине те табу хураҫҫӗ.

Вождю хочется уединяться в своём доме — он объявляет его табу; вождю выгодно иметь монополию в сношениях с прибывшим иностранным кораблём — этот корабль становится табу; нужно изолировать европейца-продавца, чем-нибудь не угодившего вождю, — снова на сцену появляется табу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗреклӗн хупӑрланса тӑракан храмӑн ирӗк ҫуртӗнче темӗн чухлӗ тутлӑ апатсем пур.

В просторном с прочными запорами помещении храма было сложено много свежей и вкусной пищи.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Такури ҫуртӗнче вӗсем этем пуҫшӑммине, какайне, нумай пулмасть пӗҫерсе ҫисе янӑскерне, тупнӑ.

В доме Такури они нашли человеческий череп, хранивший следы недавней варки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Совет ҫуртӗнче унӑн уйрӑм пӳлӗм.

В доме Совета у него была отдельная комната.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лещинскисен ҫуртӗнче ҫӗне ҫынсем курӑна пуҫларӗҫ.

В усадьбе Лещинского появились новые люди.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ҫапла, анчах тарман пулсан, ӑна ҫитӗннӗ ҫын пекех персе вӗлеретчӗҫ, Екатерина Михайловнӑна Корчагин вӗсен ҫуртӗнче ларни шиклентерет.

— Да, но если бы он не ушел, его бы расстреляли, как взрослого, Екатерина Михайловна была встревожена присутствием в доме Корчагина.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Комендант ҫуртӗнче ӑна хытӑ хӗненӗ, ҫакӑн пирки вӑл депора ӗҫлекен Артём юлташӗ Роман Сидоренко рабочисем хушшинче агитаци туса ҫӳрени ҫинчен каласа панӑ пулмалла.

Били его в комендантской жестоко, и, видно, рассказал он про агитацию Романа Сидоренко, деповского товарища Артема.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кӑнтӑрлана Хӗлипсен ҫуртӗнче ача сасси янра пуҫларӗ: хырӑмӗ выҫсанах сас парать.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

«Кусем чыс-сипетлӗх картинчен тухаканнисем мар, тавар хакӗсене манран ик-виҫ тенке каярах хурсан та вӗсен лавккинчен ҫын татӑлмӗ. Элексей ашшӗн ҫуртӗнче уҫаҫҫӗ пулсан вут тӗртсе ҫунтарас ӑна», — кӗрет ӑсне тискер шухӑш.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Итле-ха, Ҫеруш, тен сире ача ҫуртӗнче меллӗрех пулӗ?

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тахҫан авал ҫак пӗтӗм ҫурт ҫак карчӑкӑн пулнӑ, халӗ унӑн ывӑлӗ ҫакӑнта, ачасен ҫуртӗнче, сторож пулса ӗҫлет, хӑш чух темле оркестрта трубапа калать.

Когда-то весь этот дом принадлежал старухе, а теперь ее сын работает здесь, при детском доме, сторожем, а иногда играет на трубе в каком-то оркестре.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хӗвел ҫуттипе хыр вӑрманӗн хулӑн та ҫӳллӗ йывӑҫӗсем ҫутҫанталӑкан чаплӑ ҫуртӗнче ҫутса янӑ ҫуртасем пекех пулса тӑнӑ.

И могучие стволы соснового бора стали как зажженные свечи великого храма природы.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав вӑхӑтрах Николай Петрович ҫуртӗнче унӑн хӑй чунне лӑплантаракан кӑна мар, унпа хаваслансах калаҫас килнӗ чӗрчун пулнӑ.

А между тем в доме Николая Петровича находилось существо, с которым он не то чтобы отводил душу, а охотно беседовал…

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Базаров темиҫе хутчен те уйӑхран кая юлмасӑр каялла тавӑрӑнма сӑмах панӑ хыҫҫӑн, юлашкинчен, хӑйне тытса тӑнӑ амӑшӗ ытамӗнчен ҫӑлӑнса тӑрантас ҫине ларсан, лашасем тапранса кайсан, шӑнкӑрав шӑнкӑртатма тытӑнсан, урапасем ҫавӑрӑнма пуҫласан — хыҫран пӑхсан та нимӗскер курӑнми пулсан, тусан выртсан, курпунлансах кайнӑ Тимофеич та утнӑ ҫӗртех сулкаланса хӑйӗн йӑвине сӗнксе кайсан, сасартӑках лӑпчӑнса аннӑн курӑнса кайнӑ кивӗ ҫуртӗнче стариксем иккӗшех тӑрса юлчӗҫ.

Когда же Базаров, после неоднократных обещаний вернуться никак не позже месяца, вырвался наконец из удерживавших его объятий и сел в тарантас; когда лошади тронулись, и колокольчик зазвенел, и колеса завертелись, — и вот уже глядеть вслед было незачем, и пыль улеглась, и Тимофеич, весь сгорбленный и шатаясь на ходу, поплелся назад в свою каморку; старички остались одни в своем, тоже как будто внезапно съежившемся и подряхлевшем доме.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Николай Петрович ӑна хӑй ҫуртӗнче экономка пулса ӗҫлеме сӗннӗ; лешӗ килӗшнӗ.

Николай Петрович предложил ей поступить к нему в дом в качестве экономки; она согласилась.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑт вара мана тек эмеллес те мар терӗҫ хуҫасем, а улпут ҫуртӗнче сусӑрсене усрама вырӑнлах мар… ну вара мана ҫакӑнта куҫарчӗҫ, мӗншӗн тесен ман кунта хурӑнташсем пур.

Вот и порешили господа, что лечить меня больше нечего, а в барском доме держать калек неспособно… ну и переслали меня сюда — потому тут у меня родственники есть.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Вӑл вӑхӑталла Татьяна хуҫа ҫуртӗнче пурӑнман ӗнтӗ, вӑл качча тухнӑ аппӑш патӗнче, выльӑх пӑхакан пӳртӗнче пурӑннӑ.

Татьяна уже не жила тогда в господском доме, а в избе у замужней сестры своей, скотницы.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Мана, йӗркеллӗ улпут ҫуртӗнче пӗр-пӗччен, ҫирӗп йӑлана пӑхӑнса ӳснӗскерне, ҫак шӑй-шай, ҫак именӳсӗр, чӑрсӑр хаваслӑх, ҫак палламан ҫынсемпе халиччен пулманла хутшӑнни — йӑлтах пӑлхантарса ячӗ.

Мне, уединенно и трезво воспитанному мальчику, выросшему в барском степенном доме, весь этот шум и гам, эта бесцеремонная, почти буйная веселость, эти небывалые сношения с незнакомыми людьми так и бросились в голову.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Халь ӗнтӗ вӑл хусах, отставкӑна тухнӑ, вӗҫкӗнленме те пӑрахнӑ, мухтанмасть те, чӑркӑшланмасть те, чей ӗҫме тата пули-пулми ҫинчен сӳпӗлтетме ҫеҫ юратать; пӳлӗмӗ тӑрӑх уткалать, ҫунакан ҫуртасене майлакалать; кашни уйӑх иртмессерен хӑй ҫуртӗнче пурӑнакансем патне хваттер укҫи ыйтма ҫӳрет, аллине ҫӑраҫҫи тытса пӳрчӗ тӑррине пӑхма тесе тухкаласа кӗрет; кунне темиҫе хутчен дворнике ҫывӑрма пытанакан хӳтлӗхӗнчен хӑваласа кӑларать; пӗр сӑмахпа каласан, халь вӑл отставкӑна тухнӑ ҫын, унӑн шавлӑ пурнӑҫ хыҫҫӑн тата почта ураписем ҫинче кисренсе ҫӳренӗ хыҫҫӑн ниме юрӑхсӑр хӑнӑхусем ҫеҫ юлнӑ.

Он был уже вдов, был уже в отставке, уже не щеголял, не хвастал, не задирался, любил только пить чай и болтать за ним всякой вздор; ходил по комнате, поправлял сальный огарок; аккуратно по истечении каждого месяца наведывался к своим жильцам за деньгами, выходил на улицу с ключем в руке для того, чтобы посмотреть на крышу своего дома; выгонял несколько раз дворника из его конуры, куда он запрятывался спать; одним словом, человек в отставке, которому, после всей забубенной жизни и тряски на перекладных, остаются одни пошлые привычки.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ӑна таркӑн монах ҫуртӗнче, каҫпа, ҫичӗ юлташӗпе пӗрле тӗттӗм ҫӗрте апат ҫисе ларнӑ чухне тытнӑ.

Его поймали в доме беглого монаха, вечером, когда он ужинал, сидя в потемках с семью товарищами.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed