Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япалана (тĕпĕ: япала) more information about the word form can be found here.
Илемпине хӑй еннелле ҫавӑрса тӑратса урам варринче пулса иртекен ҫак чыссӑр япалана хӗрарӑма кӑтартмарӗ-ха Эверкки.

Help to translate

V // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Тӗрӗслемелле ку япалана, тӑрӑ шыв ҫине кӑлармалла.

Help to translate

IV // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Ку япалана вӗҫне ҫитерсен, мӗн пайти пулӗ-ха мана тесе хыпкаланмасть.

Help to translate

IV // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Вӗсен пуянлӑхӗ йывӑҫ ӳсӗмӗн саккунӗпе хушӑнса пырать; вӑл, пуянлӑх, ытти пурлӑхсен хушшинче питех уйрӑлса тӑман, анчах 1863 ҫулта Элевзий Паран, паянхи Грас Паран аслашшӗ, хӑйӗн ҫӗр лаптӑкӗнчи пысӑк чул катрамӗсен хушшинче, пӗр енчен ту хысакӗпе чикӗленнӗ тӗлте, чӗр кӗмӗл кӳлленчӗкне курать те йывӑр ҫак япалана ӑсать…

Богатство их увеличивалось по законам роста дерева; оно не особенно выделялось среди других состояний, пока в 1863 году Элевзий Паран, дед нынешнего Граса Парана, не увидел среди глыб обвала на своем участке, замкнутом с одной стороны горами, ртутной лужи и не зачерпнул этого тяжелого вещества.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Бутлерпа калаҫни мана питӗрӗнчӗк алӑк патне ҫавӑтса ҫитерчӗ, анчах ҫӑра уҫҫине памасть; хӑш-пӗр япалана халӗ чухлатӑп-тӗшмӗртетӗп, анчах, малтанхи пекех, Биче Сениэль фотографийӗ Гез сӗтелне мӗншӗн капӑрлатни пирки питех те сахал ӑнкаратӑп.

Разговор с Бутлером как бы подвел меня к запертой двери, но не дал ключа от замка; узнав кое-что, я, как и раньше, знал очень немного о том, почему фотография Биче Сениэль украшает стол Геза.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫакӑнпа аппаланни халӗ япалана тӗттӗмре пӑхса сӑнарланипе-ӳкернипе пӗрех.

Заниматься этим теперь было бы то же, что рисовать в темноте с натуры.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Асӑрхӑр, — терӗ Филатр чарӑнса, — Браун — ӗҫ этемӗ, пайта этемӗ, пирӗнпе сирӗнтен аякра, ҫавӑнпа та мӗн пур япалана, унӑн шухӑшӗпе вӗсем тӗлӗнтермӗше аса илтерсен, ҫийӗнчех хупласа хурать.

— Заметьте, — сказал Филатр, останавливаясь, — что Браун — человек дела, выгоды, далекий от нас с вами, и все, что, по его мнению, напоминает причуду, тотчас замыкает его.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тӑна хирӗҫлесех пӗр япалана туятӑп, — нимӗнле ӑнлантарусӑр тата ҫирӗплетӳсӗр: паллӑ мар хӗр — Биче Сениэль — Гез карапӗпе темӗнпе ҫыхӑннах.

Одно, противу рассудка, я чувствовал, без всяких объяснений и доказательств, — это, что корабль Геза и неизвестная девушка Биче Сениэль должны иметь связь.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пурнӑҫ саккунӗн нӗрсӗр сӑнарланӑвӗпе тата вӑл манӑн чӗмпе тавлашни хушшинче эпӗ, ҫакна хам та чылайччен тӗшмӗртмесӗр, кӗтмен ҫӗртен уҫӑмлӑн тухса тӑма тивӗҫлӗ япалана шыратӑп: ӳкерчӗк е ӗҫ-пулӑм кӑшӑлне; ӗҫ-пулӑм чӑнласах явӑннӑ-пӗтӗрӗннӗ; ҫавӑн пекех вӗсене ӑс-хакӑл кӗвӗҫӗвӗ шанмасӑр пӑхни нимӗн те тӑваймасть, улӑштараймасть; ку — пирӗн юратнӑ сӑввӑн уйрӑмах тӗлӗнтерсе кисретекен тӑватӑ йӗрки евӗр.

Среди уродливых отражений жизненного закона и его тяжбы с духом моим я искал, сам долго не подозревая того, — внезапное отчетливое создание: рисунок или венок событий, естественно свитых и столь же неуязвимых подозрительному взгляду духовной ревности, как четыре наиболее глубоко поразившие нас строчки любимого стихотворения.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Чӗр куҫҫисемпе упалене-упалене ҫапӑ-шанкӑ, ҫӗрӗк япаласем, тункатасем, ҫумӑр юхӑм-шарлакӗ кунта ҫӗр-ҫӗр ҫул хушшинче юхтарса антарнӑ пӗтӗм япалана хыпашла-хыпашла пуҫтартӑмӑр; юлашкинчен ҫак ӗҫе вӗҫлесе шӑрпӑк чӗртрӗм те стена ҫумӗнчи каплама тивертрӗм.

Долго, ползая на коленях, собирали мы ощупью хворост, гнилье, пни и все, что дождевые потоки годами обрушивали в проход; наконец покончив с этим, я чиркнул спичкой и поджег наваленную у стены груду.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

— Ҫийӗр, — ҫав япалана тӑсрӗ Эстер.

— Ешьте, — предложила Эстер.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Пӗр япалана та тӗкӗнмелле марччӗ.

Не надо было ничего трогать.

XIX. Руфут ханкӑрӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫак кун экспедици ту хысакӗсем патне килсе ҫитнӗччӗ ҫеҫ-ха; Гент, Бен тата Цаупере ту ханкӑрне тӗпчесе хаклама кайрӗҫ: чи малтанах хӑш япалана хӑҫан кӑкарса, ҫӳле ҫӗклесе тиемеллине лайӑх тӗшмӗртмелле-ҫке.

В этот день экспедиция только что прибыла к скалам; Гент, Бен и Цаупере отправились сделать предварительный осмотр пещеры, чтобы сообразить, как и какие вещи будут грузиться в первую очередь.

XIX. Руфут ханкӑрӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫула тухас умӗн таварӑн пысӑках мар саппасне тата ытти япалана управа Шериф шейх патне хӑварнӑччӗ.

Перед отправлением я оставил свои небольшие запасы товара и другие вещи шейху Шерифу на сохранение.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Лар, музунгу, — терӗ негр кимӗ шырама каяс умӗн тӗм хушшине пытарнӑ мӗн пур япалана кимӗ ҫине куҫарса хурсан.

— Садись, музунгу, — сказал негр, перенося в пирогу всю поклажу, спрятанную среди кустов на время поисков лодки.

ХIII. Джуджу вӑрманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Стэнли караванри мӗн пур япалана Мфутора пытарса хучӗ: сых ятне.

Стэнли на всякий случай спрятал все имущество каравана в Мфуто.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тискерчӗксем кашни чарӑнурах лагере кӗпӗрленсе пухӑнаҫҫӗ, шурӑ ҫынсене йӑлӑхтармӑш пӗлес килнӗлӗхпе тӗсеҫҫӗ, хӑйсен куҫӗсене мар, ытларах хыпашлава ӗненеҫҫӗ: тӗлӗнтерекен мӗн пур япалана сӗртӗне-сӗртӗне тишкереҫҫӗ.

Вагогцы на каждом привале густой толпой набивались в лагерь, рассматривая белых людей с назойливым любопытством, причем доверяли более своему осязанию, чем зрению, щупая все, вызывающее их удивление.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Куҫ шуррисене ҫиҫтерсе — ывӑтнӑ япалана лешӗ упӑте хӑвӑртлӑхӗпе ярса тытрӗ.

Тот, сверкнув белками глаз, поймал брошенное с ловкостью обезьяны.

VIII. Цаупере чура // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Стэнли кунта пилӗк кун тӑрас шухӑшлӑ: мӗн пур япалана уҫӑлтарма тата типӗтме, ашаксен ҫурӑмӗсене сиплеме тата каравана кантарма.

Стэнли рассчитывал остановиться здесь дней на пять, чтобы проветрить и хорошо просушить кладь, полечить спины ослов и дать каравану отдых.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫумӑр япаласене юрӑхсӑрлатать; мазика лӑпланнӑ каҫсенче Стэнли тӗркемсене салтма, пир-авӑра, ытти япалана типӗтме хушать.

Дождь портил кладь; в те вечера, когда мазика утихала, Стэнли приказывал распаковывать тюки и сушить ткани.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed