Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ывӑтса (тĕпĕ: ывӑт) more information about the word form can be found here.
Хӗрарӑм шӑпланчӗ, эпӗ ун еннелле куҫ ывӑтса илтӗм: вӑл ман ҫине тӗлӗнерех те кӑшт куларах пӑхать.

Женщина замолчала, и я взглянул на нее: она смотрела на меня как-то странно и слегка улыбалась.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир, паллах, ӑна туртса кӑлараймарӑмӑр, вӑл пире хӑй Иллинойса ывӑтса янӑ пулӗччӗ.

Мы, конечно, даже вытащить его не могли: он бы нас зашвырнул в Иллинойс.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим ӑна каллех ывӑтса пӑхрӗ, унтан татах; кашнинчех пӳске ҫапла ҫеҫ кусрӗ.

Джим попробовал еще раз и еще раз; получалось все то же самое.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Нимӗҫ, хайхи ман нимӗҫ, сасартӑк ялт! тӳрленчӗ те, автоматне ҫӳлелле ҫӗклесе, чӗркуҫҫийӗсене малалла ывӑтса, темшӗн месерле йӑванчӗ.

И то, что немец, мой немец, вскинул автомат и, выставив вперед колени, почему-то упал на спину.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Астумастӑп эпӗ, кӗрӗк-пиншака епле хывса ывӑтса, урама сиксе тухнине.

Не помню, как я сбросил шубу и оказался на улице.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӑлхисене пуҫӗ ҫумне лапчӑтса, урисене ҫӳле ывӑтса, лаша малалла ыткӑнать.

Плотно притянув к голове уши и высоко вскидывая ноги, он все убыстрял ход.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сысна юлашкинчен ачана хӑй ҫинчен ывӑтса хӑварать, ҫакна кура кӑмӑлӗ тулнӑ карчӑк каллех турӑшсем еннелле ҫавӑрӑнса тӑчӗ.

Свинье удалось наконец сбросить наездника, и удовлетворенная старуха опять повернулась к иконам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл кӗреҫине ывӑтса ячӗ те Тоня патне пырса тӑчӗ.

Он швырнул на землю лопату и подошел к Тоне:

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Банда! — тесе кӑшкӑрса ячӗ те Павел, кӗреҫине ывӑтса ярса, хӑйӗн маузерӗ ҫакӑнса тӑракан йывӑҫ патне чупрӗ.

Банда! — крикнул Павка и, швырнув лопату, бросился к дереву, на котором висел его маузер.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Панкратов ывӑтса янӑ билетне чӑмӑртарӗ те ӑна лампа ҫулӑмӗ тӗлне тытрӗ.

Панкратов сжал пальцами брошенный билет и сунул его в огонек коптилки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫумӑр шывӗсемпе тулнӑ шыв пысӑк та пӑтранчӑк, хумӗсене ывӑтса шавласа юхать.

Вздувшаяся от дождей река продолжала бурлить, катя большие мутные валы.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсене вӑл аякран курма пултарайман куҫӗсем патне тытать те, ҫавӑнтах кӑмӑлсӑрланса ывӑтса ярать.

Поднеся их к близоруким глазам, он тотчас же недовольно отбрасывал в сторону.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страус патнерех ӗрӗхтерсе пырса, Талькав боласӗпе питӗ тӗл ывӑтса печӗ те, снаряд нандун урисене ҫыхлантарса ӑна йӑвантарса та ячӗ.

Подскакав к страусу, Талькав кинул болас так ловко, что снаряд обвился вокруг ног нанду и опрокинул его на землю.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Индеец вӗсене пӗр ҫӗр утӑм таранччен питӗ тӗл ывӑтса перет, вара тӑшманӗ — пӗр-пӗр тискер чӗрчун — ҫав шарсемпе ураран ҫыхланса ӳкет.

Индеец бросает их с расстояния в сто шагов с такой меткостью, что шары спутываются вокруг ног и валят на землю преследуемого врага или животное.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

На! — тесе ҫиленсе кӑшкӑрчӗ те, панулмине курӑк ҫине ывӑтса ячӗ.

На! — сердито крикнула она, бросая яблоко на траву.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Вӗсем мечне ывӑтса яраканӗсем, эпӗ вӗсене тупса памалла.

 — Они будут мяч кидать, а я им подкидывай.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ачасем тем чул шыраса асапланчӗҫ, сана хӳме урлӑ ывӑтса яма та хӗн-им?

Ребята ищут, ищут, а ты не можешь мяч через забор перекинуть?

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл сиксе тӑчӗ те чӗртсе ҫитереймен пирусне ывӑтса ячӗ.

Он вскочил и отшвырнул нераскуренную папиросу.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Тахҫанах тата пирӗннисене каялла та ывӑтса пӑрахнӑ пулнӑ.

И назад наших давно уже шарахнули.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Комсомолка Натка телефон будкинчен тухрӗ, кӑшт шӑхӑрса илчӗ, хӑйӗн кӑвак тутӑрне тӳрлетрӗ те, ытла туллиех мар чышса тултарнӑ ҫул ҫӳремелли мишукне хулпуҫҫи ҫине ывӑтса хучӗ.

Выбравшись из телефонной будки, комсомолка Натка поправила синюю косынку и вскинула на плечи не очень-то тугой походный мешок.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed