Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑл the word is in our database.
шӑл (тĕпĕ: шӑл) more information about the word form can be found here.
Е пӗрремӗш май сирӗн кӑмӑлӑра каймасан, калас пулать, манӑн нумай матроссем сирӗн ҫине тахҫанах шӑл хӑйраса тӑраҫҫӗ, сире эпӗ иккӗмӗш мая сӗнетӗп: сире эпир кунта, утрав ҫине хӑваратпӑр.

Если первый выход вам не нравится, так как многие мои матросы издавна точат на вас зубы, вот вам второй: мы оставим вас здесь, на острове.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ну, абзи пичче, ку элекӳ пирки мӗн пуласса кӗтсех тӑр, — тенӗ Таниле, шӑл витӗр.

— Ну, дядя абзи, ожидай ответ за такую ложь, — сквозь зубы сказал Данила.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

— Эсир, — ответлерӗ ӑна доктор, — мӗншӗн тесен эсир, чӗлхене шӑл хыҫӗнче тытма пӗлместӗр.

— Вы, — ответил доктор, — потому что вы не умеете держать язык за зубами.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах эпӗ каялла таврӑнсанах, вӑл манпа малтанхи пекех, те илӗртсе, те шӑл йӗрсе калаҫма пуҫларӗ, хулпуҫҫирен лӑпкарӗ, мана, эсӗ аван ача, сана эпӗ часах юратса кайрӑм, — терӗ.

Но едва я вернулся, он стал разговаривать со мною по-прежнему, не то льстиво, не то насмешливо, потрепал меня по плечу, сказал мне, что я славный мальчишка и что он сразу меня полюбил.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Юрӑра асӑннӑ граждан вӑрҫи пуҫланиччен шӑл пӗр ҫул малтан ҫуралнӑ вӑл)…

Он родился всего за год до нее, до гражданской, о которой пелось в песне)…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах Семиноса алӑк ҫумӗнчен хӑпӑтма та ҫук, салхулӑхӗ иртсе кайрӗ унӑн, — вӑл, яланхи пек, шӑл йӗрме пуҫларӗ.

Но Семинос стоял — прямо прирос к двери, и лицо у него уже было не озабоченным, а ухмыляющимся, как всегда.

Пӗрремӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫӳҫӗсем унӑн шӑл тасатмалли щётка пекех шурӑ, тӑрасса та шӑрт пекех тӑраҫҫӗ.

У него светлые, почти белые, как на зубной щётке, волосы, и растут они так же — щёточкой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Халиччен вӑл вӑхӑтран-вӑхӑта ҫӑварне карса хупма тата вӑрӑм та кӗрен чӗлхине кӑларса ассӑн сывласа илме пултарнӑ, халӗ шӑл тунисене хытӑ ҫыртрӗ, вӑхӑтра ҫӑварне кӗрсе ҫитме ӗлкӗреймен чӗлхи вӗҫӗ ҫеҫ тути айӗнче кӗрен чечек ҫунатти пек чӗтресе тӑрать.

До сих пор ему еще можно было время от времени раскрывать рот и хахать, выпуская свой длинный розовый язык, теперь же челюсти были крепко стиснуты, и только маленький кончик языка, не успевший вовремя вобраться в рот, торчал из-под губы, как розовый лепесток.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Карчӑк кичеммӗн пӑхрӗ те шӑл витӗр:

Старуха мрачно улыбнулась и процедила сквозь зубы:

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл полевой сумкинчен шӑл тасатмалли щетка кӑларчӗ, ӑна ҫӑварне чиксе: — Евчи кам? — тесе ыйтрӗ.

Он достал из полевой сумки зубную щетку и, засунув ее в рот, спросил: — А кто у них сватом?

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Смолин шӑл витӗр шӑхӑрса илнӗ те айӑккалла пӑрӑннӑ.

Смолин свистнул сквозь зубы и отошел в сторону.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Манӑн — шӑл сурать…

У меня — зубы…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Старикӗ вара тивӗҫлӗ ҫамрӑк ҫын ҫине куҫ айӗпе пӑхса илнӗ те, ҫивӗччӗн кӑна шӑл йӗрсе, ҫапла персе янӑ:

А старик исподлобья посмотрел на достойного молодого человека, усмехнулся остренько и вдруг выпалил:

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Иш епле! — шӑл йӗрсе илнӗ Маякин.

— Ишь ты! — усмехнулся Маякин.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ну, юрӗ-ҫке! — тенӗ Фома, — хыттӑн ҫыртнӑ шӑл витӗр.

— Ну, ладно! — говорил Фома сквозь крепко сжатые зубы.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӗн тӑвас тата? — ыйтнӑ Фома, шӑл витӗр кулса.

— А что мне делать? — спросил Фома, усмехаясь.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Герой!.. — шӑл йӗрсе илнӗ Фома.

Герой!.. — усмехнулся Фома.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Курӑпӑр, мӗн пулӗ… — тенӗ те вӑл шӑл витӗр сасартӑках усал лӑпкӑлӑхпа ӗнтӗркесе ларнӑ.

— Поглядим, что будет… — сквозь зубы сказал он и вдруг оцепенел в злом спокойствии.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эсӗ ҫылӑхна ҫынтан пытарма ан вӗрен, — шӑл йӗрсе ответленӗ Саша.

— А ты не учись грехи от людей прятать, — усмехаясь, ответила Саша.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Пӑрах шӑл йӗрме! — кӑшкӑрса пӑрахрӗ Чжан Цзин-жуй.

— Бросьте зубоскалить! — крикнул Чжан Цзин-жуй.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed