Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутне (тĕпĕ: шут) more information about the word form can be found here.
Ун пеккисене тытни Бенедикт пиччене телейлӗ ҫынсен шутне кӗртӗччӗ.

Такие могли если не обогатить, то по крайней мере осчастливить кузена Бенедикта.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Негоро Дик Сэнда патша вилтӑпри ҫинче чӳк тумалли ҫынсен шутне кӗртрӗ.

Негоро решил включить Дика Сэнда в число людей, которые будут принесены в жертву на могиле короля.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫак тӗлӗнтермӗш хурт-кӑпшанкӑ, — пуҫларӗ энтомолог-ученӑй, хӑйне кам та пулин итленипе-итлеменнине пӑхмассӑрах, — ҫак тӗлӗнтермӗш хурт-кӑпшанкӑ вӗтӗ шӑпӑр ҫунатлисен шутне кӗрет: янах шӑмми пуҫӗнчен вӑрӑмрах, вӑйлӑ аталаннӑ, аялти ҫунаттисем нумай чухне ҫӳлтисемпе пӗр тан.

— Эти изумительные насекомые, — начал ученый-энтомолог свою речь, мало заботясь о том, слушает ли его кто-нибудь, — эти изумительные насекомые принадлежат к сетчатокрылым: сяжки у них длиннее головы, челюсти сильно развиты, нижние крылья по большей части одинаковой длины с верхними.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шутне ҫеҫ хытӑрах шакӑлтаттара парать, тет, тарӑхнине ирттерсе яма.

Только счетами, говорит, стучит сильнее, чтобы раздражение снять.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сире ашак шутне хурса: «Ӑҫтан илсеттӗр?» — тесенех: «Турӑ пачӗ», — тет вӑл йӑл! кулса.

Вас считая за осла, на вопрос: «Откуда взяли?» отвечает: «Бог послал».

Ханжа // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 122–125 с.

— Ман шутпа, Володьӑна аслисен шутне картма та юрать, — каларӗ Саша.

— По-моему, Володю пора зачислить в старшие, — рассудил Саша.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пуҫ ҫине ӳкнӗ нуша ӑна ҫитӗннисен шутне кӗртрӗ.

Ответственность, легшая на его плечи, превратила его во взрослого мужчину.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Мӗнле, Бенедикт пичче? — тӗлӗнсе ыйтрӗ Уэлдон миссис, — Дингӑна эсир мӑшӑр ҫунатлисем е ҫурхах ҫунатлисен шутне кӗртесшӗн мар пуль те?

— Как, кузен Бенедикт! — воскликнула миссис Уэлдон, — неужели вы и Динго собирались зачислить в отряд двукрылых или перепончатокрылых?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каютӑра тӑвӑрлӑх е апат пӗрьевӗрлӗхӗшӗн ӳпкелешекен кутӑн хӗрарӑм-пассажирсен шутне кӗртместӗп эпӗ хама.

Я не принадлежу к числу тех капризных пассажирок, которые досаждают капитанам жалобами на тесноту кают и плохой стол.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах эрешмен хурт-кӑпшанкӑ шутне кӗмест, ун вырӑнӗ эрешмен йышшисем хушшинче, ҫавӑнпа Бенедикт пиччене вӑл ним чухлӗ те илӗртмерӗ.

Но паук не принадлежит к насекомым, его место среди паукообразных, и, следовательно, он не представлял никакого интереса для кузена Бенедикта.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакӑнта, подвала хупнӑранпа, вӑл кун шутне те манса кайнӑ.

Он потерял счет времени с тех пор, как находится здесь, в подвале.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

8. Коммерциллӗ мар организаци ыйтса ҫырнинче кӑтартнӑ муниципаллӑ (административлӑ) управленин хӑш-пӗр функцийӗсем муниципалитет служащийӗн должность тивӗҫӗсен шутне кӗни тата вӗсене пурнӑҫлани интерессен хирӗҫӳлӗхне пуҫлани е ҫавнашкал лару-тӑру патне илсе ҫитерме пултарни ҫак статьян 7-мӗш пайӗн 2-мӗш пункчӗпе пӑхса хӑварнӑ йышӑнӑва тумалли сӑлтав пулса тӑрать.

8. Основанием для принятия решения, предусмотренного пунктом 2 части 7 настоящей статьи, является ситуация, при которой отдельные функции муниципального (административного) управления указанной в ходатайстве некоммерческой организацией входят в должностные обязанности муниципального служащего и исполнение которых приводит или может привести к конфликту интересов.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинчи муниципалитет служби ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №70 от 21 сентября 2020 г.

Вӑл сӑртсем пурте меловӑй тапхӑр вӗҫӗнче пулса юлнисен шутне кӗреҫҫӗ.

Эти горы как раз относятся к великой эпохе альпийского горообразования, начавшегося в конце мелового периода.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Астероид Ҫӗр чӑмӑрӗшӗн хӑрушлӑх кӑларса тӑратакан объектсем шутне кӗрет пулин те, пирӗн планетӑпа ҫапӑнас вӑл шанчӑк пысӑках мар.

Хотя астероид официально относится к потенциально опасным объектам, он не несет угрозы столкновения.

Ҫӗр чӑмӑрӗ патне хаклӑ астероид килет // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27036.html

Унӑн хыҫӗнче ҫак вырӑна кӑтартса панӑ икӗ пулӑҫ-финн тата Змаевичпа Волков утӑм шутне тӗрӗслесе пынӑ.

Два рыбака-финна, указавших это место, Змаевич и Волков шли за ним следом, проверяя счет.

Перекат патӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

«Чугун ҫул ҫинче манпа мӗн пулса иртнипе танлаштарсан, сирӗнне пӑтӑрмах шутне те кӗртме май ҫук.

«Это все-ерунда по сравнению с тем, что произошло со мной на железной дороге.

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Вӗсем сӗтпе тӑранса пурӑнакан тинӗсри чӗрчунсен шутне кӗреҫҫӗ.

Сивучи — это морские млекопитающие, ушастые тюлени.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Вӗсен шутне чечексем, пылак апат-ҫимӗҫсем, улма-ҫырла, хӗрлӗ эрех, кӗнекесем, тӗрлӗрен ручкӑсем, духисем, сигаретсем, сигарӑсем, чӗлӗмсем, муштук, портсигар, кӗл суланчи, кӗленчерен, хрустальрен, кӗмӗлтен тунӑ, тиртен ҫӗленӗ япаласем, тӑм савӑт-сапа, металран эрешленӗ япаласем (ҫурта лартмалли савӑт, стена ҫине ҫакмалли пластинӑсем, турилккесем, вазӑсем, брошкӑсем т. ыт. те) кӗреҫҫӗ.

Это цветы, сладости, фрукты, вино, книги, письменные принадлежности (почтовые наборы, вечное перо и т. д. ), духи, курильщикам — сигареты, сигары, табак и курительные принадлежности (трубка, мундштук, портсигар, пепельница и т. д. ); изделия из стекла, хрусталя, серебра, кожи (бювары, бумажники, обложки для книг, записные книжки, шкатулки и т. д. ); керамика, металлические изделия (подсвечники, настенные пластины, тарелки, вазы, броши и т. д. ).

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

И-и, тӑванӑм, тӗнчере ахаль те ятсӑр тӑпра нумай, Ишшукӑн телейсӗр шӑпи тата тем вӑхӑтсӑрах вӗсен шутне ӳстерме пулӑшрӗ ҫав.

На свете сейчас много безымянных могил- то, вот и Ишшук, видать, упокоился в одной из них.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ун пек пулсан, хысна шутне кӗрет.

— Коль так, уже в казну уйдет.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed