Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чиркӳ the word is in our database.
чиркӳ (тĕпĕ: чиркӳ) more information about the word form can be found here.
Вӗсене куҫӗ умӗнче апла та капла тыткаланӑ май, ӑнсӑртран вӑл пӗр кӗленчене тепринпе хирӗҫ тытнӑ та, сасартӑк инҫетри чиркӳ тӑрри ӑна питӗ ҫывӑхра пек курӑнса кайнӑ.

Переставляя их перед глазами так и сяк, он нечаянно поставил одно стекло против другого, и отдаленная колокольня вдруг показалась ему очень близкой.

Телескоппа обсерватори // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чиркӳ тем пек хӗсӗрлесен те, темле асаплантарсан та, вӗлерсен те, ҫӗнӗ вӗрентӗве саралма чарайман.

Никакие гонения церкви, никакие пытки и казни не помешали распространению нового учения.

Галилео Галилей тата унӑн тӗлӗнмелле ӗҫӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Анчах ҫакӑн хыҫҫӑн та «ҫветтуй» чиркӳ ватӑ астронома алӑран вӗҫертмен.

Но и после этого «святая» церковь не выпустила престарелого астронома из своих рук.

Галилео Галилей тата унӑн тӗлӗнмелле ӗҫӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫапах кӗнеке пичетленсе тухнӑ, чиркӳ хуҫисем вара урсах кайнӑ.

Все-таки книга вышла в свет, и церковники разъярились.

Галилео Галилей тата унӑн тӗлӗнмелле ӗҫӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чиркӳ «ашшӗсем» Галилее хӑйне те хӗсӗрлеме тытӑннӑ.

«Отцы церкви» взялись и за самого Галилея.

Галилео Галилей тата унӑн тӗлӗнмелле ӗҫӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чиркӳ хуҫисем Коперник вӗрентӗвне ҫав тери курайман, Коперник вӗрентӗвне ӗнентерекен е ҫавна хӳтӗлекен сочиненисемпе 1835 ҫулчченех усӑ курма чарса тӑнӑ.

Церковь так ненавидела учение Коперника, что до 1835 года все сочинения, где оно защищалось, были под строгим запретом.

Галилео Галилей тата унӑн тӗлӗнмелле ӗҫӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чиркӳ ҫыннисен сехрисем хӑпнӑ: вӗсем Брунона ҫунтарса вӗлернӗ пулин те, Коперник системи пӗтменнине туйса илнӗ, ҫав вӗрентӗве хӳтӗлесе сараканни тата пур иккенне курнӑ.

Церковники встревожились: оказалось, что, хотя они и убили Бруно, система Коперника не погибла — у нее явился новый заступник и распространитель.

Галилео Галилей тата унӑн тӗлӗнмелле ӗҫӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл ҫак приговорта та; «ҫветтуй чиркӳ айӑплӑ ҫынна юн юхтармасӑр наказани пама ыйтать» тесе ҫырнӑ.

в таких словах: «Святая церковь просит наказать виновного без пролития крови».

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чиркӳ «ашшӗсем» аслӑ ученӑя: вӑл турӑран кулать, тесе пӗлтернӗ, вӗсем тӑрӑшнипе светски влаҫсем Брунона пӗр ҫӗршывран тепӗр ҫӗршыва пурӑнма кӑлара-кӑлара янӑ.

«Отцы церкви» объявили великого ученого богохульником, добивались того, что светские власти запрещали ему жить то в одной, то в другой стране.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чиркӳ ҫыннисем Джордано Брунона айӑпласа ҫырнӑ ҫырура ҫӗр вӑтӑр пункт пулнӑ.

Целых сто тридцать пунктов было в обвинениях, которые церковники выдвинули против Джордано Бруно.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чиркӳ Джордано Брунона хӑйӗн хаяр тӑшманӗ вырӑнне хунӑ.

Церковь стала считать Джордано Бруно своим злейшим врагом.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Анчах Джордано мӗн ҫамрӑкранах чиркӳ вӗрентӗвӗ пирки шухӑша кайнӑ, ҫав вӗрентӳри нумай япаласем ӑна тӗрӗс мар та килӗшӳсӗр пек туйӑннӑ.

Но уже с юных лет Джордано задумывался над учением церкви, и многое в этом учении казалось ему неправильным и нелепым.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ирӗклӗ шухӑшлани вӑл нумай япаласем ҫинчен «ҫветтуй» чиркӳ хушнӑ пек шухӑшламаннине пӗлтернӗ.

А вольнодумство означало, что он осмеливался думать о многих вещах не так, как приказывала «святая» церковь.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чиркӳ вӗсен куҫӗсемпе хӑлхисене, алли-урине, пуҫ ҫинчи ҫӳҫӗпе юн тымарӗсенчи юнне, шӑмми-шаккипе ӑшчикне, арӑмӗпе ачисене, ҫывӑх ҫыннисемпе тӑванӗсене ылханнӑ; вӗсемпе хутӑшма чарнӑ, вӗсене ҫӑкӑр хытти е тумлам шыв паракана, вӗсемпе пӗр сӑмах та пулин калаҫакана ылханупа хӑратнӑ.

Церковь проклинала их глаза и уши, руки и ноги, волосы на голове и кровь в жилах, кости и внутренности, жен и детей, близких и родных; она запрещала всякое общение с ними, грозила проклятием тому, кто подаст им корку хлеба или глоток воды.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫакӑн пек хӑрушӑ пусмӑра хирӗҫ тӑма хӑюлӑх ҫитерекен ҫынсемшӗн, чиркӳ влаҫне кӑштах та пулин чакарма тӑрӑшакан ҫынсемшӗн, питех те пысӑк хуйхӑ килсе тухма пултарнӑ.

Горе было тем, кто осмеливался восстать против этой страшной тирании, кто хотел бы даже немного уменьшить власть церкви.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чиркӳ пурнӑҫ йӗркисене туса тӑнӑ, турра ӗненекенсен ӳт-пӗвӗпе чунӗн хуҫи пулнӑ.

Церковь устанавливала правила жизни, властвовала над телом и душой верующих.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Виҫҫӗр-тӑватҫӗр ҫул авал чиркӳ влаҫӗ чиксӗр-виҫесӗр пулнӑ.

А триста — четыреста лет назад власть церкви была безгранична.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хальхи вӑхӑтра та чиркӳ хуҫисен влаҫӗ Европӑри патшалӑхсенче — Францире, пуринчен ытла Италипе Испанире пит пысӑк.

Еще и теперь власть эта велика в таких европейских странах, как Италия и Испания.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чиркӳ ҫыннисем малтанласа Коперник вӗрентӗвне ӑнланса илеймен.

Церковники не сразу поняли учение Коперника.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Коперник ҫапла вуншар ҫул хушши кашни уяр каҫ — ҫу вӑхӑтӗнчи шӑрӑхра-и, хӗллехи шартламара-и — Фромборк ятлӑ пӗчӗк хулари чиркӳ башни тӑррине улӑха-улӑха пӑхнӑ.

В течение десятилетий каждую ясную ночь, будь то жарким летом или в зимние морозы, поднимался Коперник на башню стены, окружавшей собор в городке Фромборке.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed