Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушшинчи (тĕпĕ: хушӑ) more information about the word form can be found here.
Эпӗ палуба ҫине тухрӑм, унта шӑлӗ хушшинчи чӗлӗмлӗ, шатра питлӗ ҫулланнӑ ҫынна куратӑп.

Я вышел на палубу, где увидел пожилого, рябого от оспы человека с трубкой в зубах.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Манӑн пӗтӗм систерӗве тытмалла, пӗлӗтсемпе вӑрмансен хушшинчи кашни пайӑркапа усӑ курмалла.

Мне следовало ловить все намеки, пользоваться каждым лучом среди туч и лесов.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

«Ҫак кун эпир ҫулсерен тӗл пулни ырӑ йӑлана ҫаврӑна пуҫларӗ, ку питӗ пӗлтерӗшлӗ. Республикӑри влаҫпа журналистсен корпусӗ хушшинчи принциплӑ тата ҫав вӑхӑтрах ӗҫлӗ хутшӑнусем пысӑк тимлӗхе тивӗҫ, эпир ҫакӑн ҫине ӑнланса пӑхатпӑр», — тесе палӑртрӗ вӑл.

Help to translate

Тӑваттӑмӗш власть — халӑх шухӑшӗ // Константин Малышев. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 1 стр.

Ҫакнашкал куҫлӑ ҫынсене хӑҫан тата ӑҫта курнине ӑнкарма хӑтланса пуҫӑма нумайччен ватрӑм; юлашкинчен аса илтӗм: Вардпа Зурбаган хушшинчи тусанлӑ ҫул ҫинчи каттӑркӑҫсем ҫапларахчӗ.

Я долго ломал голову, пытаясь вспомнить, где и когда я видел людей с такими глазами; наконец вспомнил: то были каторжники на пыльной дороге между Вардом и Зурбаганом.

III. Никампа нимӗн валли те мар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

— Хаклӑскерӗм, эсир мӗншӗн кая юлса килетӗр? — шӑлӗ хушшинчи чӗлӗмне паклаттарнӑ май хӗрарӑм сассипе ыйтрӗ ҫак пуҫ.

Вполне женским голосом эта голова спросила, дымя зажатою в зубах трубкой: — Почему вы опоздали, милейший.

III. Никампа нимӗн валли те мар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Ирхинехинчен те ӳсӗрскер, шӑл хушшинчи чӗлӗмпе, — вӑл вылякансен сӗтелӗ патне сулланса пырса тӑчӗ те сасӑсӑр кулӑпа ҫиҫет.

Еще пьянее, чем утром, с трубкой в зубах, он подвалился к столу играющих и залился беззвучным смехом.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Вӗсен хушшинчи уйрӑмлӑх: ҫав хӗрарӑм пӗтӗмпех хӑйне валли пуҫтарма ӑнтӑлать, тусӑм вара — пӗтӗмпех ҫав хӗрарӑм валли.

Вся разница между ними была в том, что одна хотела все для себя, а другой — все для нее.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Тепӗр чухне пӗр-пӗрне ҫухатас мар тесе вӗсем хӑйсем ӑҫтине ҫурма сасӑпа систереҫҫӗ, унтан каллех хыпаланса малалла ӑнтӑлаҫҫӗ, хӑйсемпе кӑвайт хушшинчи хутлӑха анлӑлатаҫҫӗ.

Иногда, чтобы не потерять друг друга, они окликались вполголоса и снова шли, стараясь положить меж собой и костром наивозможно большее расстояние.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Мирамбо вӗсене лӑпкӑн ҫаратма ирӗк панӑ, хӑй вара Зимбизопа Вилианкуру хушшинчи ҫул хӗрринче вӑйлӑ ушкӑнпа пытанса выртнӑ.

Мирамбо предоставил им спокойно заняться грабежом, а сам с сильным отрядом засел по дороге между Зимбизо и Вилианкуру.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Акӑ упӑтесен йывӑҫ ҫулҫисен хушшинчи вӑййи, — вӗсем ӑсран тайӑлтармалла тӗрлӗрен хуҫкаланаҫҫӗ-авкаланаҫҫӗ: кӑвак сухаллӑ е бакенбардлӑ, е хӑлхи хыҫӗнчи кӗске ҫӳҫлӗ, ҫӑмламас физиономисем хӑйсен туйӑмӗсене аптӑратакан-кӑсӑклантаракан мӗн пур япалана хусканӑвӗсемпе сӑнарлаҫҫӗ, пит-куҫне хускатаҫҫӗ те пӗркелентереҫҫӗ, кулӑсӑр куҫӗсем вара тимлӗ те сис-чӳллӗ йӑлтӑрккапа шавлӑ, тилӗрчӗк ҫак ҫурма ҫынсен вӗрилӗхне-хӗрӳлӗхне кӑтартаҫҫӗ.

Иногда стая обезьян давала представление в листве дерева, принимая с умопомрачительной быстротой смешные позы; седобородые, или в бакенбардах, или же с кисточками за ушами шерстистые физиономии мимически отражали все поражающие их чувства, гримасничали и корчились, а несмеющиеся глаза напряженным блеском говорили о кипучести этих полулюдей, истеричных и шумливых.

VI. Караванри шуйттан // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тӑшман чухне — халӑха ҫаратать, ҫынсене чуралӑха ӑсатать, хаклӑран та хаклӑ слон кӗтӗвӗсене вӗлерсе пӗтерет, йӑхсен хушшинчи вӑрҫӑ-харҫа хутшӑнать, ҫӗрсене туртса илсе харпӑрлӑхлатать.

Будучи врагом, он грабит население, захватывая рабов, истребляя драгоценные слоновьи стада, вмешиваясь в междоусобные войны, отнимая земли.

VI. Караванри шуйттан // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Акӑ, — ку икӗ зал хушшинчи хутлӑхра пулса иртрӗ, — алӑка хирӗҫ Гануверпа тата Галуэйпа пӗрле ҫав авантюристка пырать.

Вот, — а это было в проходе между двух зал, — наперерез двери прошла та авантюристка с Ганувером и Галуэем.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ ҫаврӑнтӑм та пӗрремӗш хут ирӗклӗн сывласа ятӑм, чӗтрекен павлинсен хушшинчи тискер мустанг пек пӗтӗм общество витӗр утса тухрӑм та кӗтесре вырӑн тупса лартӑм; унтан пӗтӗм зал курӑнать, кунта мана шухӑшлама никам та чӑрмантармасть.

Я повернулся, еще, первый раз свободно вздохнув, прошел между всем обществом, как дикий мустанг среди нервных павлинов, и уселся в углу, откуда был виден весь зал, но где никто не мешал думать.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ халӗ касӑлса виҫҫе пайланнӑ: пӗр пай картинӑна тишкерет, — унта колоннӑсен умӗнчи кӗл чечексен хушшинчи, тинӗс инҫетӗн тӗтрелӗхӗнчи туникӑллӑ чиперккесен ушкӑнне сӑнланӑ; тепӗр пай ҫак ӳкерчӗкре мана хама курать, — эпӗ капитан тумӗпе, чиперккесене кӑшкӑратӑп: «Сулахай галс! Грота, рифсемпе брассене туртмалла!»; виҫҫӗмӗшӗ вара — хӑлхана ҫакӑн валлиех туса яман-и-ха — калаҫӑва тӑнлать.

Я был рассечен натрое: одна часть смотрела картину, изображавшую рой красавиц в туниках у колонн, среди роз, на фоне морской дали, другая часть видела самого себя на этой картине, в полной капитанской форме, орущего красавицам: «Левый галс! Подтянуть грот, рифы и брассы!» — а третья, по естественному устройству уха, слушала разговор.

XIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Мана ҫав тери савӑнтарса-тӗлӗнтерсе кунта Дюрок патӗнчи евӗр пулса иртрӗ: стена ҫумӗнчи сӗтел айккинче ҫакӑнса тӑракан кантрана туртсан чӳречесен хушшинчи стенаран металл хӑма ҫӗкленчӗ те никель ывӑс курӑнса кайрӗ; унта эрех, савӑт-сапара тӗрлӗ апат-ҫимӗҫ: какайран пӗҫернисем, улма-ҫырла, кофе.

Здесь, к моему восхищению, повторилось то же, что у Дюрока: потянув шнур, висевший у стены, сбоку стола, мы увидели, как откинулась в простенке меж окон металлическая доска и с отверстием поравнялась никелевая плоскость, на которой были вино, посуда и завтрак, он состоял из мясных блюд, фруктов и кофе.

XII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Гануверӑн улӑпла ҫурчӗ пирки, эпӗ унта кӑткӑс та капӑр-селӗм хутлӑхсенче-анлӑшсенче — хӑнӑхманран тата тӗлӗннипе ҫурӑлса каясла — лампа ҫути хушшинчи шӑрчӑк евӗр вӗткеленсе ҫӳрени пирки мӗн каламалла?

Что же сказать о гигантском здании Ганувера, где я, разрываемый непривычкой и изумлением, метался как стрекоза среди огней ламп, — в сложных и роскошных пространствах?

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ ун ҫине пӑхса тӗлӗннӗ самантра, паллах, кулма е асӑрхаттарма хӑяймасӑр, Дюрок чӳречесен хушшинчи стена патне пырса тӑчӗ те ҫакӑнса тӑракан кантраран туртрӗ.

Пока я дивился на него, не смея, конечно, улыбнуться или отпустить замечание, Дюрок подошел к стене между окон и потянул висячий шнурок.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫаврӑнма пӗртте чарӑнмасӑр читлӗх тӳрех ҫӳлелле вирхӗнчӗ; халӗ эпӗ пӑрӑм йӗр ҫинче, — кунта манӑн тӗрме чарӑнчӗ, анчах стенара малтанхи пекех ҫаврӑнать, коридорсемпе вӗсен хушшинчи стенасем те паҫӑрхи чухлех.

Немедленно, не останавливая вращения, клетка поползла вверх, и я был вознесен высоко по винтовой линии, где моя тюрьма остановилась, продолжая вертеться в стене с ровно таким же количеством простенков и коридоров.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Хӑраса ӳкрӗм те — икӗ шкап хушшинчи стена ҫумнелле ыткӑнса тӗршӗнтӗм, анчах кунта кӗнисем ку еннелле пилӗк утӑм тӑвас тӑк — вулавӑшҫӑн ҫӗнӗ пулӑшуҫи Сан-ди Пруэль вӗсен куҫӗ тӗлне вӑрттӑн хуралти пек тухса тӑрать…

Я испугался — метнулся, прижавшись к стене между двух шкапов, где еще не был виден, но, если бы вошедшие сделали пять шагов в эту сторону, — новый помощник библиотекаря, Санди Пруэль, явился бы их взору, как в засаде.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Раҫҫей Федерацийӗн Конституцийӗ, федераци саккунӗсем тата Раҫҫей Федерацийӗн патшалӑх влаҫӗн органӗсемпе Чӑваш Республикин патшалӑх влаҫӗн органӗсем хушшинчи договорсем паракан полномочисен шайӗнче Чӑваш Республики урӑх ҫӗршывсемпе ҫыхӑнать, тулашри экономика ҫыхӑнӑвӗсем тытать, тӗнчери организацисен ӗҫне хутшӑнать.

Чувашская Республика в пределах полномочий, предоставленных Конституцией Российской Федерации, федеральным законодательством и договорами между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти Чувашской Республики, осуществляет международные и внешнеэкономические связи, участвует в деятельности международных организаций.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed