Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хул the word is in our database.
хул (тĕпĕ: хул) more information about the word form can be found here.
Элда хул пуҫҫисене сиктеркелерӗ те пуҫне пӑрчӗ.

Она пожала плечами и отвела взгляд.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Ҫак сӑн-питех — музыканта малтан пӑхас тӑк — ансӑр хул пуҫҫисемпе, имшеркке кӑкӑрӗпе пач хире-хирӗҫле.

Это лицо спереди странно противоречило узким плечам и хилой груди музыканта.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Куҫӑма уҫма епле мехел ҫитертӗм — ас тумастӑп, анчах уҫсан лаштах сывласа ятӑм: вӑрманти мӗлке мар, капӑр тумланнӑ тачка ҫын мана хул пуҫҫисенчен тытнӑ, силле-силле ыйтать:

Не помню, как я решился открыть глаза, но открыв их, увидел, что не лесной призрак, а тучный человек в богатой одежде держит меня за плечи, встряхивая и приговаривая:

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Кӑкӑрӗ ҫинче — кӑпӑшка та стайлӑ сухалӗ, вӑрӑм кӑтрисем хул пуҫҫисем ҫийӗн сапаланнӑ, мӑйӑхӗ сухалӗнче путнӑ.

Борода лежала на груди пышно и строго, длинные кудри сыпались по плечам, а усы тонули в бороде.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

— Н-ну… — терӗ Орт хул пуҫҫисене сиктерсе тытӑнчӑклӑн, — мӗншӗн тесен.

— Н-ну, — сказал он, пожимая плечами и запинаясь, — потому, что я вас люблю.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

— Ах, тӗлӗнтерекен япаласенчен пуринчен те хӑратӑп, — апат ҫиме ларнӑскер — вӑл Геннисон хумханнӑран тӑрса ун патне пычӗ, аллине упӑшкин хул пуҫҫи ҫине хучӗ.

— Ох, я боюсь всего потрясающего, — сказала она, приступая было к еде, но, видя, что муж взволнован, встала и подошла к нему, положив на его плечо руку.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Род миххине хул пуҫҫинчен вӗҫертрӗ те тепӗр енне ывӑтса каҫарчӗ; Кист та ҫаплах турӗ.

Род снял с плеч мешок и перебросил его; так же поступил и Кист.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Шар сывлӑшра васкамасӑр ишсе иртрӗ те хӑвӑртлӑхне чакарчӗ, унтан Сантус хул пуҫҫи хыҫӗнче чарӑнчӗ; ҫынна шӑтарасла пӑхать тейӗн; хальлӗхе мӗн тумаллине пӗлеймесӗр: ҫунтармалла-и ӑна е вылямалла кӑна-и унпа?

Шар плавно пронесся в воздухе, замедлил движение и остановился над плечом Сантуса, как бы рассматривая человека в упор, не зная еще, что сделать, — спалить его или поиграть.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Редотт чике туран сылтӑм хул пуҫҫипе тӗревленчӗ, аллисене хӗреслетсе тытрӗ, урисемпе чултан тӗкӗленчӗ, унтан мӗн пур вӑйне пухрӗ те — пӗтӗм ту хысакне айккинелле хускатса куҫарчӗ; шахтӑна анмалли ҫулсем шӑпах ҫак ту айӗнче.

Редотт уперся в скалу правым плечом, скрестил руки, ногами уперся в камень и, собрав всю силу, двинул весь горный склон прочь. Под этим местом шли ходы шахт.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

— Вӗҫтер кунтан, — ҫапкаланчӑка хул пуҫҫинчен силлесе чарчӗ Герд.

— Ступай прочь, — перебил Герд, тряся за плечо бродягу.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Ҫапла мӑкӑртаткаласа вӑл инкек тӳсекене ҫурине сӗтӗрекен упӑте йӑрӑлӑхӗпе тата асӑрханулӑхӗпе хул пуҫҫи ҫине хучӗ, ӑна хӑйӗн мӑйӗнчен ҫавӑрса тыттарчӗ, хевтесӗрскерӗн чӗр куҫҫи айне аллисене чикрӗ, унтан — михӗ тейӗн — лӑстӑр-лӑстӑр силлерӗ.

Говоря это, он с ловкостью и бережностью обезьяны, утаскивающей детеныша, взвалил жертву на плечи, дав ей обхватить шею руками, а свои руки пропустил под колени пострадавшего и встряхнул, как мешок.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

— Ҫӗр ҫӑтасчӗ сире! — сиввӗн хуравларӗ те вӑл хевтесӗре хул айӗнчен тытса хӑйне хирӗҫ хӑрах ури ҫине тӑратрӗ.

— Черт бы вас побрал! — сурово сказал он, схватив жертву под мышки и ставя на одной ноге против себя.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Грифит хул пуҫҫисене сиктеркелерӗ, сурса хучӗ те утса кайрӗ.

Грифит пожал плечами, сплюнул и отошел.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

— Роберт, — терӗ те Фергюсон арҫын ачана хул пуҫҫинчен тытрӗ, хӑйпе юнашар тӑратрӗ.

— Роберт, — сказал Фергюсон, придвигая мальчика за плечо к себе.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Жанна ҫӳллӗ пехотинецӑн хул пуҫҫи ҫинче ларать, лешӗ вара кӑлтӑрмач пек ҫаврӑна-ҫаврӑна пурне те «ҫӗлен пек хӑрушӑ антимилитаризм хуранне пӑхса киленме» йыхӑрать; унччен те пулмарӗ — вӑрмантан пӑр пек шавласа юлан утҫӑсен эшкерӗ кусса тухрӗ.

Еще Жанна сидела на плече рослого пехотинца, который, вертясь волчком, звал всех идти полюбоваться «на исчадие антимилитаризма, опасное, как змея» — как, градом прошумев в лесу, выкатился конный отряд.

Хушу — ҫар валли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 81–84 с.

Аппӑшӗн ывӑлӗ, Вениамин, — ҫирӗм тӑваттӑри ҫамрӑк ҫын: сарлака хул пуҫҫиллӗ, кӑштах пӗкӗрӗлчӗк, шурӑ ҫӳҫлӗ, ватӑ курӑнакан питӗнче куҫлӑх.

Его племянник, широкий в плечах, немного сутулый молодой человек двадцати четырех лет, в очках на старообразном, белобрысом лице,

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Нерра чӗнмерӗ, унтан Нэфа хул пуҫҫинчен аллипе перӗнчӗ, кӗҫех пӳрнисене арҫыннӑн вӗлкӗшекен ҫӳҫӗ ҫине ҫепӗҫҫӗн куҫарчӗ.

Она помолчала, затем положила на его плечо руку, а потом мягко перевела руку на вьющиеся волосы Нэфа.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Хул пуҫҫинчен ал лаппичченех — ӳт илнӗ мускулсем: упа урин парни.

От плеча до кисти тянулись обрывки сросшихся мускулов — подарок медвежьей лапы.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Чӗрӗ курпуна куҫӑр умне кӑларсамӑр; пӑркаланакан-ҫаврӑнакан, ӳсӗр урасем, путсах кӗнӗ хырӑм, каҫӑр хул пуҫҫисем, путӑклӑ, йӳҫек куҫсем тата кӗрепле алӑсем — курпун ҫинче.

Представьте одушевленный гроб; гроб на длинных, как бы перекрученных, испитых ногах, с впавшим животом, вздернутыми плечами, впалыми, кислыми глазами и руками-граблями.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Полина алли Шамполион хул пуҫҫи ҫинче выртать, унтан ерипен куҫрӗ те пластрона тӳрлетрӗ.

Ее рука осталась лежать на его плече, затем сдвинулась, поправляя пластрон.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed