Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

умра (тĕпĕ: ум) more information about the word form can be found here.
Пӗтӗмӗшпе илсе каласан, ҫак выльӑхсем хӑйсене пӗлсе те ӑс-тӑнлӑ тыткаларӗҫ, эпӗ вара ирӗксӗрех хам умра темӗнле асамҫӑсем тӑмаҫҫӗ-ши, вӗсем мӗнле те пулин сӑлтавпа лашасем пек пулса, хӑйсене хирӗҫ тӗл пулнӑ ют ҫӗршыв ҫыннипе ӑшӗсем каничченех интересленесшӗн пулнӑ пулӗ тесе шухӑшларӑм.

Вообще все поведение этих животных отличалось такой последовательностью и рассудительностью, что в конце концов у меня возникла мысль: уж не волшебники ли это, которым по каким-то причинам понадобилось превратиться на время в лошадей. Встретив по дороге чужестранца, они решили позабавиться над ним и напугать его.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман умра тӳрем ҫӗршыв анлӑн сарӑлса выртать.

Передо мной расстилалась широкая равнина.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мӑн умра пит анлӑ тинӗс сарӑлса выртать.

Передо мной открылся широкий вид на море.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Стенгӑсене антармарӑмӑр, канат вӗренсене пурне те ҫаплипех хӑвартӑмӑр, мӗншӗн тесен карап ҫиле май пыратчӗ тата пирӗн умра уҫӑ тинӗсчӗ.

Мы не стали спускать стеньги, но оставили всю оснастку, потому что корабль шел по ветру и перед нами было открытое море.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ его величествӑна: эсир вӑл тӗлӗшрен ан шикленӗр, эпӗ сирӗн умра ҫарамасланса, хам кӗсъесене тавӑрса кӑтартма та хатӗр, терӗм.

Я просил его величество не беспокоиться на этот счет и заявил, что готов раздеться и вывернуть карманы в его присутствии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл ерипен, сыхланса ман кӑкӑр ҫине утса пычӗ те янах патне ҫывхарчӗ: эпӗ куҫа уҫса пӑхсан, хам умра ултӑ дюймран ҫӳлех мар ҫынна куртӑм; вӑл аллисемпе ухӑпа ҫӗмрен тытнӑ, ҫурӑмӗ хыҫне ухӑ йӗнни ҫакнӑ.

осторожно пробралось мне на грудь, и приблизилось к подбородку. Опустив глаза, я различил перед собой человека ростом не более шести дюймов, с луком и стрелой в руках и колчаном за спиной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Умра симӗссӗн-кӑваккӑн курӑнакан ҫаврашкасем ярӑнса иртрӗҫ.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Хыҫалтан Платов казакӗсем таптаса пынӑ, флангра пӗтӗм вырӑс ҫарӗ пулнӑ, умра выҫлӑх тата хӗл сивви хӑратнӑ.

Сзади наседали казаки Платова, на фланге двигалась вся русская армия, впереди ждали голод и зимняя стужа.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вилӗм хыҫалтанах пырать, аякран пӑхать, умра тӑрать, куҫран пӑхса илет.

Смерть следует за плечами, идет сбоку, стоит впереди, заглядывая в глаза.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пирӗн умра, хамӑр кӑмӑлпа каярах хӑвармалли ҫапӑҫу мар, кампани ӗҫне татса паракан ҫапӑҫу, мӑнкӑмаллӑ туроксем никам та илме пултараймаҫҫӗ тесе шутлакан питех те паллӑ вырӑна епле пулсан та хамӑр алла туртса илмелли ҫапӑҫу тӑрать.

Нам предлежит не сражение, которое б воле нашей состояло отложить, но непременное взятие места знаменитого, которое решит судьбу кампании и которое почитают гордые турки неприступным.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫапла вара умра шӑрт пек сӑнӑ пулать, вӗсем ҫине пырса кӗрсен, тӑшман чӗррӗн юлма пултараймасть.

Вот и получается густая колючая щетина, пробиться через которую почти невозможно.

Сӑнӑпа дротик // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пирӗн умра отряда ӳстерес ыйту тӑнӑ пулсан, эпир темиҫе дивизи те пухма пултарнӑ.

Если б перед нами стояла вообще задача роста, мы могли бы собрать целую армию.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах хӑйне курсан, тӗлӗнсех кайрӑм: ман умра утмӑл ҫулсене ҫитнӗ, ырханкка, тӳлек сасӑллӑ ҫын тӑрать.

Каково же было мое изумление, когда я увидел перед собой худенького человека лет шестидесяти, с тихим голосом.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ман умра аслисенчен пуҫласа кӗҫӗнни таран, ашшӗ тата унӑн тӑватӑ ывӑлӗ пусма пек тӑраҫҫӗ.

Передо мной стояла возрастная лесенка — отец и четыре сына.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ун пек ҫынсемшӗн пурнӑҫ — ҫурпус, анчах пурӑннӑ чух вӗсемшӗн пур пурнӑҫ пылакӗ умра пултӑр.

Он был из числа людей, которым жизнь — грош, но, пока они живы, им подавай всего, чем жизнь красна.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Анчах сирӗн умра уҫӑ ҫӗрте выртакан шоссе пулсан тата йӗри-тавра ҫара уй-хирсем анчах сарӑлса выртаҫҫӗ пулсан — засада ӑҫта тумалла-ха?

Ну, а если вам дано открытое шоссе и кругом одни лишь поля, где здесь устроить засаду?

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ман умра, тарӑн кресло ҫинче, хӗрлӗрех тӗслӗ, куштӑрканӑ аллисене хырӑмӗ ҫине лӑпкӑн хурса, вӑрӑм та типшӗм старик ларать, аллисем унӑн ытти ҫынсенни пысӑкӑшех, темелле.

Передо мной сидел в глубоком кресле длинный, сухой старик, спокойно сложив на животе нормального размера коричневые сморщенные руки обычной человеческой величины.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Эпӗ хам умра тискер кайӑксенни евӗрлӗ ҫӑмламас ҫӑварсене курса тӑтӑм, — вӗсем: — Аякран, кирпӗчсемпе! — тесе хаяррӑн ҫухӑрнине те илтсе тӑтӑм.

Я видел пред собою звериные, волосатые пасти, извергавшие злой визг: «Кирпичами издаля!»

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ ҫырма хӗрринче тӑна кӗтӗм, ман умра Ромаҫ кукленсе кӑшкӑрса ларать:

Очнулся я на краю оврага, предо мною сидел на корточках Ромась и кричал:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ман умра — ҫыран хӗрринчи хӑва тӗмӗсем айӗнче — Изот ӳчӗ выртать.

Предо мною лежало тело Изота, на берегу, под кустами ивняка.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed